Gyosei / Poemas del Emperador Meiji

Emperador Meiji

El Emperador Meiji fue el emperador que gobernó en Japón durante los años 1867 y 1912 en la época que fue conocida como Era Meiji.

Mikao Usui Sensei alentó a sus estudiantes a estudiar los poemas Gyosei escritos por el Emperador Meiji, como una fuente de inspiración para profundizar en la práctica de Reiki

La era Meiji, fue llamado también el “Gobierno Iluminado”, ya que fue durante su mandato cuando consiguió una gran modernización de país, con transformaciones trascendentales en todos los órdenes, tanto sociales como culturales, como en tecnología.

Meiji fue un gran pensador, escribió más 100.000 poemas que buscaban alimentar la mente y el espíritu. En estos poemas se puede apreciar la gran sensibilidad que tuvo, su amor y su bondad, su preocupación por su pueblo, y su admiración por la Naturaleza y por las personas ancianas.

Estos poemas se conocen en la literatura japonesa como Gyosei y han sido escritos en una forma poética denominada waka. Los poemas originales están escritos en japonés antiguo, extinto en 1945 luego de la reforma. Evidentemente luego de su traducción fue imposible respetar la cantidad de 31 sílabas del poema original y sus versivulos.

El Maestro Mikao Usui, lo admiraba y seleccionó de todos ellos los mas relevantes asociados con el camino del Reiki, para utilizarlos en su enseñanza dentro el sistema Usui Reiki Ryoho. Hoy día se sabe que sensei Usui Mikao, selecciono entre 20 y 30 de ellos, y los miembros de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, durante los siguientes años, siguiendo la tradición los complementaron, llegando a 125 que se exponen en este espacio.

La lectura e interpretación de los poemas, son considerados parte del camino de todos los practicantes de Reiki, para invitarlos a mantener un nivel alto de conciencia en su vida diaria por su valor ético. Todos y cada uno de ellos encierran una enseñanza que cada alumno debe de integrar y poner en su corazón.

Está documentado que los practicantes recitaban algunos de los poemas en las reuniones semanales de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, con la finalidad de centrarse en el aquí y el ahora; desconectándose del mundo exterior, purificando la mente, elevando su conciencia, fijandolos en su memoria y en su corazón espiritual (kokoro – 心).

A continuación, los 125 Gyosei (Poemas del Emperador) seleccionados por sensei Mikao Usui y sus maestros en la Usui Reiki Ryoho Gakkai. Presiona el que deseas consultar y se presentará:

Español

¡Ojalá quisiera tener un corazón inmenso como el cielo transparente hasta el infinito!

Japonés

Asamidori
Sumi wataritaru ozorano
Hirokiwo onoga
Kokoro tomogana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando veo el cielo despejado hasta el infinito estando de pie en el campo con el color verde fresco, quisiera llevar esta amplitud en mi corazón tal como es. De esta manera, no quedaría atrapado en cosas misceláneas triviales, desaparecieran de forma natural los sentimientos de conflictos y preocupaciones, y se podría mantener un corazón amplio y claro para siempre.

Español

Lo más profundo del corazón, que no se nubla lo más mínimo, se muestra como una luz sobre la piedra preciosa de las palabras.

Japonés

Kumorinaki
Kokorono sokono shiraruruha
Kotobano Tamano
Hikari narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

En el mundo, hay quienes hablan con finura y elocuencia, y hay quienes hablan de manera mesurada y sencilla. Ninguna es mejor que la otra, depende de la personalidad de cada uno, pero en cada forma de hablar aparece naturalmente la verdad de esta persona. Porque las palabras son como una piedra preciosa que refleja el corazón. Si el corazón está nublado, la piedra preciosa de las palabras se nubla, y cuando el corazón está brillante y luminoso, la piedra preciosa de las palabras brillará e iluminará.

Español

Tras una lluvia leve y constante, las hojas de los arces se tiñen de color rojo, Tan solo un viento dispersa estas hojas otoñales.

Japonés

Amatatabi
Shigurete someshi momijibawo
Tada hitokazeno
Chirashi kerukana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El trabajo de la naturaleza hace cambiar las hojas de los árboles en colores otoñales junto con repetidas lluvias leves. Aun así, las hojas de los arces teñidos de rojo se dispersan con un solo viento fuerte. Esto forma parte de la providencia natural y nadie puede impedirlo. La vida humana también es así. Por lo tanto, es importante vivir al máximo cada instante para no arrepentirse cuando llegue el momento de dispersarse.

Español

No renuncies, aunque te parezca difícil, como se crea una cavidad en una piedra por las gotas de lluvia.

Japonés

Amadarini
Kubomeru ishiwo mitemosire
Kataki gyotote
Omoisutemeya

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Desde el tejado, el agua de la lluvia gotea sobre una piedra. No parece que eso produzca ningún cambio, pero con el paso del tiempo, en la piedra aparece una cavidad que cada vez es más grande y más profunda. Un refrán dice que las incesantes gotas de lluvia agujerean la piedra. Nos enseña que por muy difícil que parezca, si mantenemos en nuestra mente nuestras aspiraciones iniciales y trabajamos constantemente, conseguiremos nuestro objetivo. No te rindas fácilmente ante algo que parezca difícil o imposible.

Español

Si reflexionas tus propios errores, no hará falta tener ningún rencor contra Algo Grande ni reprochar nada a los demás.

Japonés

天を恨み
人をとがむることもあらじ
わがあやまちを 思ひかへさば
Tenwo urami
Hitowo togamuru kotomoaraji
Waga ayamachiwo
Omoi kaesaba

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando la angustia y el sufrimiento persisten, puede que sea fácil sentir resentimiento y culpar a los demás de las propias desgracias. Pero, ¿Realmente surge por mala suerte o culpa de otros?. Si lo piensas detenidamente, te darás cuenta de que es el resultado de tu propia elección. Una vez que entiendas que ha ocurrido bajo tu responsabilidad y que te lo has atraído tú mismo, no tienes a nadie a quien reprochar o culpar, y existe solo una oportunidad de aprendizaje para tu superación.

Español

En este mundo, cuando se piensa en exceso, es posible que nos equivoquemos.

Japonés

あやまたむ
こともこそあれ 世の中は
あまりに物を 思いすぐさば
Ayamatamu
Kotomokosoare yononakaha
Amarinimonowo omoisugusaba

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Nos dicen que seamos prudentes cuando tomamos una decisión para cualquier asunto. Como dice el refrán, golpeemos el puente de piedra antes de cruzarlo. Sin embargo, posiblemente perderíamos oportunidades preciosas siendo demasiado precavidos. Cuando la prudencia se convierte en cobardía, a menudo tomamos la decisión equivocada. La prudencia es importante, pero cuando vemos una oportunidad excelente, necesitamos tomar una decisión valiente respaldada por ella.

Español

Advertirse los errores mutuamente, se fortalece el vínculo, Ese sería el corazón de un verdadero amigo.

Japonés

あやまちを
諌めかはして親しむが
まことの友の こころなるらむ
Ayamachiwo
Isamekawashite shitashimuga
Makotono tomono kokoro namuran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando va todo bien, se tienen muchos amigos. Pero cuando se está en la adversidad, uno se va y otro también, y al final casi nadie está alrededor. Un amigo que solo está en los buenos momentos no es un verdadero amigo. Un verdadero amigo es aquel que suele tener una postura discreta, pero cuya actitud nunca cambia, que nos hace señalamientos cuando nos equivocamos en la toma de una decisión, y que nos ayuda en los momentos difíciles.

Español

No te dejes llevar por un mundo tormentoso como un pino arraigado a la roca.

Japonés

あらし吹く
世にも動くな人ごころ
いはほに根ざす 松のごとくに
Arashifuku
Yonimo ugokuna hitogokoro
Iwaoni nezasu matsuno gotokuni

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La vida del humano es como navegar en una tormenta, y hay pocos días tranquilos en los que no haya ninguna ola. Pero no debemos dejarnos zarandear por ella, ni dejar que sacuda nuestro corazón constantemente. No importa cuales sean sus circunstancias, como un pino arraigado a la roca, hay que vivir nuestro día sin perder de vista nuestro propósito en la vida.

Español

Se ve que están agitadas, pero luego se calman, las olas del mar se parecen al mundo humano.

Japonés

荒るるかと
見ればなぎゆく海原の
波こそ人の 世に似たりけれ
Arurukato
Mireba nagiyuku unabarano
Namikoso hitono yoni nitarikere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay días que el mar está agitado, y otros días en calma, nunca permanece en el mismo estado. Ese es el estado natural del mar. El mundo humano tampoco siempre es pacífico y se puede decir que el estado normal sería uno en que haya cambios constantes. Si comprendemos que vivimos en un lugar así y en él estamos aprendiendo, no nos alegramos ni nos entristecemos por los cambios que se produzcan.

Español

Aunque seas lo suficientemente rico como para tener todo lo que necesites, nunca descuides tus propios deberes en este mundo.

Japonés

家富みて
あかぬことなき身なりとも
人のつとめに おこたるなゆめ
Ietomite
Akanukotonaki minaritomo
Hitono tsutomeni okotaruna yume

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando se crece en una familia próspera y se vive una vida sin obstáculos, es fácil caer en la inercia y perder las ganas de superarse a sí mismo. Pero no hemos nacido como hombres para entregarnos al libertinaje. Cada uno de nosotros tiene una misión y un papel que desempeñar, y nos han dado la vida con un desafío de aprendizaje. Sean cuales sean nuestras circunstancias, reconozcámoslo como un lugar de aprendizaje, recordemos nuestro deber como seres humanos y esforcémonos por mejorar.

Español

Una familia será prospera durante generaciones, como un gran árbol en el que las ramas entrelazadas crecen juntas y frondosas.

Japonés

家の風
ふきそはむ世もみゆるかな
つらなる枝の 茂りあひつつ
Ienokaze
Fukisowamu yomo miyurukana
Tsuranaru edano shigeri aitsutsu

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los hermanos son unos compañeros de aprendizaje en la vida con los que se tiene un vínculo estrecho. Sin embargo, como se dice » los hermanos se irán volviendo extraños» . Hay muchas relaciones en las que la cercanía lleva al conflicto e incluso al antagonismo. Ningún padre quiere que tengan esa relación. Los hermanos son ramas de un árbol (la familia) y las ramas van creciendo frondosas y densamente, y una de sus funciones es proteger de las tormentas del mundo al gran árbol. Pero es triste que haya hermanos que se olviden de eso y excluyan a las otras ramas, y no quieran ayudarse mutuamente.

Español

Incluso cuando están preocupados por lo que va a pasar, que tengan el corazón enriquecido todos los que viven en este mundo.

Japonés

いかならむ
ことある時もうつせみの
人の心よ ゆたかならなむ
Ikanaramu
Kotoaru tokimo utsusemino
Hitono kokoroyo yutaka nakaran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Nuestros antepasados, los del tiempo remoto, vivían en armonía con la naturaleza siendo siempre generosos, joviales y alegres. Nosotros, que vivimos en los tiempos modernos, por mucho que nos encontremos en una situación difícil, deseo que mantengamos siempre viva la esperanza y seamos generosos, alegres y honestos teniendo el corazón henchido y enriquecido como nuestros antepasados.

Español

En vez de buscar la pócima para la inmortalidad, es mejor esforzarnos siempre en cuidar nuestro cuerpo.

Japonés

いく薬
もとめむよりも常に身の
やしなひ草を つめよとぞおもふ
Ikukusuri
Motomemu yorimo tsuneni mino
Yashinaigusawo tsumeyotozo omou

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La gente va buscando varios remedios después de estar enferma, pero lo realmente eficaz es cuidar la salud cuando aún se está sano y tratar de mantenerla. Hay muchas maneras de mantener la mente y el cuerpo sanos. Es muy frustrante ver como hay infinidad de gente que no es consciente de ello y por eso se va por el camino de la enfermedad.

Español

Aunque tengan que aferrarse a su bastón para caminar, deseo que los mayores tengan una larga vida, superior a los mil años.

Japonés

つく杖に
すがるともよし老人の
千年の坂をこえぞともおもふ
Tsuku tsueni
Sugarutomo yoshi roujin no
Sennen no sakawo koeyotozo omou

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las personas mayores están a menudo abandonadas por el mundo. Sin embargo, aunque ahora parezcan viejos e inútiles, son personas que aman su pueblo natal, quieren a sus descendientes y han mantenido la cultura y las tradiciones. Hemos nacido en un país que ellos han protegido, hemos crecido rodeados de su amor y seguimos aprendiendo de ellos. Cuando pienso en ello, no puedo evitar desear que tengan una vida larga y saludable, aunque tengan que depender de un bastón.

Español

Sin saber cómo arreglar lo que piensa, el corazón de un niño es hermoso.

Japonés

思ふこと
つくろふこともまだしらぬ
をさなこころの うつくしきかな
Omoukoto
Tsukurou kotomo mada shiranu
Osana kokorono utsukusiki kana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El corazón de un niño es puro. Nunca piensa que le puedan reprender u ofender si dice esto u lo otro. Dice lo que piensa, y siente sin adornar las palabras ni utilizar un lenguaje indirecto. Las expresiones sin emoción y nítidas, llegan al meollo del asunto y hay veces que me dejan aturdido. Espero que la inocencia y la hermosura de la mente infantil se conserven para siempre.

Español

El encanto de los cerezos que dan a la superficie del estanque es que flotan en el agua tras haberse dispersado.

Japonés

池のおもに
のぞめる花のうれしきは
ちりても水に 浮ぶなりけり
Ikeno omoni
Nozomeru hanano ureshikiha
Chiritemo mizuni ukabu narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las fiestas de Hanami, unas fiestas para admirar la belleza de los cerezos en flor, se celebran en muchas partes. Los cerezos se preparan durante el invierno para florecer bellamente en primavera para deleite de la gente, pero la vida de las flores es efímera, y las dispersan los vientos incluso cuando acaban de abrirse. Sin embargo, desde las ramas que se extienden por encima del estanque, los pétalos dispersos flotan directamente sobre la superficie del agua, formando un nuevo encanto que no aburre al espectador. La naturaleza sin afectación proporciona una variedad de disfrute.

Español

Ceden la superficie del estanque a la luna, las luciérnagas van a esconderse en la espesura de las hojas de caña.

Japonés

いけのおもは
月にゆづりて芦の葉の
しげみがくれに ゆく蛍かな
Ikeno omoha
Tsukini yuzurite ashino hano
Shigemi gakureni yuku hotarukana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las luciérnagas se posan en las hojas de caña y comienzan a brillar todas a Las luciérnagas vuelan sobre el estanque. Al seguirlas con la mirada, se ve una hermosa luna reflejada en el agua. Las luciérnagas se posan en las hojas de caña y comienzan a brillar todas a la vez. Realmente es bello el contraste de la luz de la luna y de la luz de las luciérnagas. Después de un rato de embelesamiento, las luciérnagas han desaparecido de la vista. De repente me doy cuenta de que las luciérnagas se han movido tranquilamente en las sombras de la espesura de las cañas. Es como si hubieran cedido a la luna la superficie serena del agua, siento que son modestas.

Español

Incluso una piedra preciosa completamente impecable, puede perder su brillo con el polvo, por poco que sea.

Japonés

いささかの
きずなき玉もともすれば
ちりに光を 失ひにけり
Isasakano
Kizunaki tamamo tomosureba
Chirini hikariwo ushinai nikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Aunque tengas una gema hermosa y brillante sin ninguna raya, si no se pule ni se cuida constantemente, perderá su brillo con el más mínimo polvo. Lo mismo ocurre con la mente humana, si no se tiene el cuidado de pulirla constantemente, no se mantiene bella y pura.

Español

Niños que emprenden un camino de aprendizaje, más vale no descuidar los estudios que avanzar rápidamente.

Japonés

いちはやく
進まむよりも怠るな
学びの道に たてるわらはべ
Ichihayaku
Susuman yorimo okotaruna
Manabino michini tateru warawabe

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Día de la ceremonia de entrada en una escuela, cada niño se sitúa en la línea de salida con determinación en su corazón. Capto su ganas de avanzar lo antes posible y de dar un paso hacia adelante. Sin embargo, si sólo se preocupan por adelantar a los demás, les espera un sorprendente escollo. También pierden lo que es importante para sí mismos si se complacen en las desgracias de los demás o siendo arrogantes. Incluso si tienen la sensación de que están avanzando con una gran diferencia respecto a los demás, pueden acabar holgazaneando. Es más importante progresar de forma segura que progresar rápido.

Español

Por muy ocupado que estés en la sociedad, no te olvidas cumplir la piedad filial.

Japonés

いとまなき
世にはたつともたらちねの
親につかふる 道な忘れそ
Itomanaki
Yoniha tatsutomo tarachineno
Oyani tsukauru michina wasureso

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando te incorporas a la sociedad y asumes la responsabilidad en el trabajo, empiezas a llevar los días muy ocupados. Cuando tienes una familia, también tienes responsabilidades hacia ella. Si pierdes la capacidad mental debido al ajetreo, el pensamiento se vuelve tosco y te olvidas de ser agradecido, y se desarrolla tener un modo de vida egocéntrico. Sin embargo, gracias a tus padres, eres lo que eres hoy en día. Por muy ocupado que estés, no olvides atenciones a los padres. Este es el principio de todo lo que progresas en tí mismo.

Español

Incluso entre las hierbas que parecen molestas, si las escoges con cuidado, debe haber alguna hierba que sea medicinal.

Japonés

いぶせしと
思ふなかにもえらびなば
薬とならむ 草もあるべし
Ibuseshito
Omou nakanimo erabinaba
Kusurito naran kusamo arubeshi

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las malas hierbas son difíciles de extirpar y puede que sean molestas. Tienen fuerza vital, y por mucho que las corten, crecen espesas y muchas veces son aborrecidas. Pero si se presta mucha atención, entre ellas, hay algunas hierbas medicinales maravillosas. Con lo cual, no juzgues que son un estorbo ni pesada, si las escoges con cuidado, siempre encontrarás algo que sirve.

Español

Los que han terminado su educación, no descuiden sus estudios pensando que ya es suficiente.

Japonés

今はとて
学のみちにおこたるな
ゆるしの文を えたるわらはべ
Imaha tote
Manabino michini okotaruna
Yurusino fumiwo etaru warawabe

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los que han recibido su licenciatura, aunque es un acontecimiento de celebración, no deben conformarse solo con eso ni pensar que su aprendizaje ha acabado. El camino del saber nunca acaba, es sólo un punto de partida. Lo que se aprende en la escuela es la base de lo que se aprenderá en el futuro. La licenciatura es la puerta de entrada a un camino de aprendizaje, y los estudios la senda para un camino superior. El verdadero aprendizaje en la vida comienza ahora.

Español

A pesar de que han sembrado y cultivado las mismas semillas, las clavelinas florecen de varias formas.

Japonés

色々に
咲きかはりけりおなじ種
まきて育てし 撫子の花
Iroironi
Sakikawari keri onaji tane
Makite sodatesi nadeshiko no hana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Se sembraron en el mismo lugar las mismas semillas de clavelinas, se regó y abonó la tierra de la misma manera, sin embargo, a pesar de esto florecieron de diferentes colores y tamaños. De tal modo, incluso mirando una sola flor, se puede percibir la individualidad de cada una. Los seres humanos pueden absorber diversas cosas por su propia elección y utilizarlas para su propio crecimiento.

Español

Si no hubieran detenido las rocas un feroz torrente, no se oirían los ecos del agua en el mundo.

Japonés

岩がねに
せかりざりせば滝つ瀬の
水のひびきも 世にはきこえじ
Iwaganeni
Sekari zariseba takitsuseno
Mizuno hibikimo yoniha kikoeji

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El murmullo del río sonaba fuerte mientras yo caminaba entre las montañas. Al acercarme, vi un feroz torrente de agua que rugía al chocar contra las rocas. Lo que se oía era ese sonido. Al chocar, el agua salpicaba las rocas. Sin esas rocas, no habría notado el flujo de agua. Incluso la persona más influyente del mundo, no lo había logrado sólo por su capacidad propia, sino que también había tenido el apoyo de la gente.

Español

A pesar de que se ajusta a cualquier recipiente, la fuerza que tiene el agua perfora la roca más dura.

Japonés

器には
したがひながらいはがねも
とほすは水の ちからなりけれ
Utsuwa niha
Shitagai nagara iwaganemo
Tosuha mizuno chikara narikere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El agua se adecua a todos los recipientes y siempre se ajusta a su forma. Parece obediente, flexible y sin pretensión. Sin embargo, tiene una gran fuerza que incluso llega a perforar la roca más dura. Nosotros manteniendo la flexibilidad en todos los aspectos como en la forma de pensar y en la relaciones, también intentamos continuar actuando con concentración y empeño, sin perder el propósito de la vida.

Español

Las malas hierbas han crecido mucho, sin embargo, las raíces de las plantas que se han plantado, se han secado.

Japonés

うとましと
思ふむぐらはひろごりて
植えてし草の 根はたえにけり
Utomashito
omou mugura wa
hirogorite
ueteshi kusa no
re wa taenikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las malas hierbas, que son con las que queremos acabar, siguen creciendo pese a nuestro esfuerzo. En cambio, las plantas y flores que queremos que crezcan, han muerto sin llegar a echar raíces a pesar de nuestros cuidados. Puede que no se consiga lo que se desea en el primer intento, pero no hay que rendirse. Cuando nos marcamos un objetivo y lo ponemos en marcha, hay que planificarlo todo con cuidado, preparar el entorno, ser decidido a la hora de llevarlo a cabo y perseverar en el intento.

Español

Visitemos hasta el fondo de las montañas y los confines de las islas, seguro que encontraremos personas increíblemente habilidosas aunque sean desconocidas en el mundo.

Japonés

器には
したがひながらいはがねも
とほすは水の ちからなりけれ
Utsuwa niha
Shitagai nagara iwaganemo
Tosuha mizuno chikara narikere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

A veces, cuando voy a aldeas casi despobladas en las montañas, o a islas remotas, me sorprendo al encontrar todavía personas que se siguen manteniendo fieles a sus tradiciones y que poseen habilidades poco comunes. No intentan darse a conocer, ni hacen alarde de sus habilidades, sino que disfrutan de ellas en silencio. Siento que el hecho de que no tengan sucesores y que, como consecuencia, estos oficios acaben por desaparecer, es una gran pérdida para la sociedad. Lo que me gustaría es encontrar a este tipo de personas tan valiosas en cada rincón de Japón.

Español

Cuando miro la madera de turbera, pienso que hay personas que permanecen viviendo en la oscuridad.

Japonés

うもれ木を
見るにつけても思ふかな
しづめるままの 人もありやと
Umoregi wo
Miruni tsuketemo omoukana
Sizumeru mamano hitomo ariyato

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los árboles que todavía parecen ser útiles, llevan muchos años enterrados en el suelo. Viéndolos, pienso que hay personas que aunque son útiles a la sociedad, están abandonadas, y aceptan un entorno descuidado. Se dice que todos tenemos un papel y alguna utilidad. Sería una pena dejar una persona con talento que viva en el olvido y sin aprovecharla.

Español

Sólo en el camino que te hayas decidido firmemente a seguir, podrás ver la luz de los principios más profundos.

Japonés

わけばやと
思ひ入りぬる道にこそ
高きしをりも 見えそめにけれ
Wakebayato
Omoi irinuru michini koso
Takakisi orimo miesome ni kere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Si mantienes un fuerte deseo de aprender con minuciosidad, de profundizar lo máximo posible en todo, y continúas buscando la verdad, en algún momento, lo que antes no veías, será obvio. El camino hacia la verdad, por difícil que parezca, proporciona señales a aquellos que la buscan.

Español

Para mí, lo importante no es la belleza de tu caligrafía, sino que sea legible.

Japonés

うるはしく
かきもかかずも文字はただ
読みやすくこそ あらまほしけれ
Uruwashiku
Kakimo kakazumo mojiha tada
Yomiyasuku koso arama hoshikere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La caligrafía de las cartas antiguas y del rollo colgante japonés son, en su mayoría, magistrales y sofisticadas. A mí me gustaría poder escribir letras tan hermosas como esas. No cabe duda de que una bonita caligrafía es maravillosa, pero lo más importante es que el significado llegue correctamente al destinatario. Lo más importante es escribir con cuidado y con letras legibles, independientemente de su aspecto.

Español

Aunque los hijos ya sean adultos, los padres siempre los seguirán considerando como niños.

Japonés

老の坂
こえぬる子をもをさなしと
思ふや親の こころなるらむ
Oino saka
Koenuru kowomo osanashito
Omouya oyano kokoro naruran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Mis padres siguen vivos y están bien y a mi ya se me puede considerar anciano, pues tengo más de 70 años. Sin embargo, mis padres me siguen viendo pequeño y no confían mucho en mí, además, como me protegen de todo, a menudo me siento un poco molesto. A pesar de ello, yo hago lo mismo con mis hijos, que ya han llegado a los cuarenta, y acabo metiéndome donde no me llaman. Para los padres, los hijos no crecen nunca.

Español

¿Cuándo se ha quedado atrás? La isla montañosa se veía lejos desde el barco que remaba…..

Japonés

うしろには
いつなりにけむ漕ぐ船の
ゆくへはるかに みえし島山
Ushiro niha
Itsu narinikemu kogu funeno
Yukue harukani mieshi simayama

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Sigo remando, pero el puerto al que me dirijo está aún muy lejos. Hay una isla deshabitada en el medio, pero también la veo muy lejos. Tengo que apresurarme. Sigo remando sin pausa. Únicamente me dedico a eso. De repente, me he dado cuenta de que esa isla ha desaparecido de mi vista. ¿Cuándo habré pasado por la isla que veía tan lejos? Lo único que puedo hacer es seguir remando hacia mi destino.

Español

El ave que vuela libremente en el cielo amplio, no olvidará el nido para regresar.

Japonés

大空を
心のままにとぶ鳥も
やどるねぐらは 忘れざるらむ
Ozora wo
Kokorono mamani tobu torimo
Yadoru neguraha wasurezaruran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Mirando al cielo, se ven bandadas de aves de diversas especies volando. Algunas disfrutan volando solas y sin prisas. El cielo es realmente un gran escenario de libertad para ellas. Sin embargo, cuando se pone el sol, ellas desaparecen. Aunque parezca que vuelan libremente, ningún pájaro se pierde, ni olvida a dónde debe volver.

Español

Las huellas de como avanza un niño al escribir, permiten observar que si aspiras, aprendes y dejas en este mundo esta señal.

Japonés

幼児が
もの書く跡をみても知れ
習へばならふ しるしある世を
Osanago ga
Monokaku atowo mitemo sire
Naraeba narau sirusi aruyowo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Un niño pequeño intenta escribir su nombre a lápiz. Debería acordarse, pero, a la mitad, no recuerda como seguir y le pregunta a su hermano. Cuando termina, se lo enseña a su madre. Ella le felicita por lo bien que lo ha hecho, aunque sabe que las letras del niño no se entiende todavía; sin embargo, a medida que lo repita, irá mejorando. Esto es lo que les ocurre a los niños pequeños. Asimismo, si haces todo lo posible por tu propósito, puedes progresar en cualquier cosa.

Español

Se aprende gracias a las clavelinas que florecen en el jardín, las flores no se han afectadas por el rocío.

Japonés

をしへある
庭にさきたる撫子の
花は露にも みだりざりけり
Oshie aru
Niwani sakitaru nadeshiko no
Hanaha tsuyunimo midari zarikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las clavelinas están en flor maravillosamente en el jardín. El rocío nocturno puede dañarlas, ya que no pueden soportar el peso del rocío. Sin embargo, las que tienen tallos fuertes pueden soportarlo. Del mismo modo, una persona debidamente educada, en todo momento es capaz de mantenerse correctamente y no se queda afectada por nada, pase lo que pase.

Español

Lo que hace llorar incluso a los demonios, es la sinceridad del corazón de la gente del mundo.

Japonés

鬼神も
なかするものは世の中の
人のこころの まことなりけり
Onigami mo
Nakasuru monoha yononakano
Hitono kokorono makoto narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Incluso los demonios que se consideran agresivos y aterradores son impotentes ante la razón. Un refrán dice que, si lo que haces, lo haces a toda costa, hasta los demonios huyen (si crees que es correcto y lo haces con convicción, los demonios no te lo impedirán). Lo que hace que un demonio derrame lágrimas involuntariamente de emoción es un acto que emana del verdadero corazón de un ser humano.

Español

Cada uno debería admirar la belleza de las flores, después de haber terminado sus tareas.

Japonés

おのがじじ
つとめを終へし後にこそ
花のかげには たつべかりけれ
Onoga jiji
Tsutome wo oeshi atoni koso
Hanano kageniha tatsu bekari kere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las flores nos deleitan los ojos en cada estación gracias a su variedad de colores. Tendríamos que tener la tranquilidad en el corazón para poder admirar la belleza de las flores, pero primero debemos dedicarnos a lo que tenemos que hacer y luego nos tomamos el tiempo para disfrutarlas, de esta forma, no nos equivocamos en el orden de pensar qué es lo más importante del día.

Español

Vivimos en un mundo en el que no reflexionamos sobre nosotros mismos, y solemos hablar sólo de lo que les pasa a los demás.

Japonés

おのが身は
かへりみずしてともすれば
人のうへのみ いふ世なりけり
Onogani ha
Kaeri mizushite tomosureba
Hitono uenomi iu yo narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La gente no se ve bien a sí misma y se fija mucho más en los demás. En todo caso, estamos mucho más pendientes de los demás, envidiando o criticando cualquier cosa. Nosotros vivimos relacionándonos con muchas personas, y otras son un espejo de nosotros mismos. Además, al aceptar la alegría de los demás como la propia, nuestra vida estará llena de alegría.

Español

Incluso para llegar hasta las crestas que se elevan hacia el cielo, hay un camino que se puede escalar.

Japonés

おほぞらに
そびえて見ゆるたかねにも
登ればのぼる 道はありけり
Ozora ni
Sobiete miyuru takane nimo
Noboreba noboru michiha arikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las crestas abruptas que casi llegan al cielo parece que se niegan a permitir que la gente se acerque. Sin embargo, incluso hay quienes ya han dominado la cima de esas montañas. Por muy difícil que parezca, siempre hay una manera de conseguirlo. Con un propósito, una planificación meticulosa y una cuidadosa preparación, se hace realidad.

Español

Sólo después de pensar bien lo que queremos decir, deberíamos hacerlo.

Japonés

おもふこと
思ひ定めて後にこそ
人にはかくと いふべかりけれ
Omoukoto
Omoi sadamete atoni koso
Hitoniha kakuto iu bekarikere

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Las relaciones sanas se construyen sobre la base de una buena comunicación. Siempre tomamos decisiones y las expresamos «pensando, hablando y actuando», pero hablar es especialmente importante y difícil. Cuando tratamos de comunicar algo a los demás, debemos elegir cuidadosamente nuestras palabras sin dejarnos llevar por las emociones para poder transmitirlas correctamente.

Español

Aunque pudieras salirte con la tuya, nunca olvides mantener la prudencia en tu conducta.

Japonés

おもふこと
思ふがままになれりとも
身を慎まむ ことな忘れそ
Omou koto
Omouga mamani nareri tomo
Miwo tsutsusiman kotona wasureso

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

En este mundo, uno no siempre se sale con la suya como le gustaría que fuera. Sin embargo, también hay quienes dicen descaradamente que pueden tenerlo todo, que pueden comportarse como quieran y que el mundo es para ellos. Aunque se estuviera en una situación así, si se pierde la moderación y el cumplimiento de la misión, sólo se puede esperar la ruina.

Español

No te preocupes por lo que no te llega, debes saber cuál es tu sitio con moderación.

Japonés

及ばざる
事な思ひそうつせみの
みはほどほどの ありけるものを
Oyobazaru
Kotona omoiso utsusemino
Miha hodohodono arikeru monowo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Un cuento popular cuenta que un hombre adinerado llamado Koyama, hace mucho tiempo, mandó al sol poniente volver a subir para poder terminar de plantar 1.000 hectáreas de arrozales en un día, pero pronto hubo una fuerte tormenta y los arrozales se convirtieron en un estanque. Hay una gran diferencia entre la arrogancia de pensar que podemos hacer todo lo que queramos gracias a nuestras capacidades ignorando las leyes de la naturaleza, y la mentalidad de desafío de esforzarse al máximo. Hay que saber claramente qué comportamiento se debe o no tomar.

Español

Baja enseguida para quitar la nieve que se está acumulando en el pino joven, ya que las ramillas son muy débiles.

Japonés

おりたちて
とくうちはらへ枝よわき
小松のうえに 雪のつもれる
Oritachite
Toku uchiharae eda yowaki
Komatsuno ueni yukino tsumoreru

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Está nevando en el jardín. La vista del paisaje nevado desde una habitación caliente mientras se toma un té es excepcional. Mirando alrededor, la nieve se acumula en el pino joven, y las ramillas están a punto de romperse. Habría que llamar a alguien para que quite la nieve, pero no hay nadie en casa. No es el momento de contar con otra persona. Es el momento de ir y quitarla yo mismo.

Español

Niños que están en el camino de aprendizaje, sabed que no hay enemigo mayor que la negligencia.

Japonés

ものまなぶ
道にたつ子よ怠りに
まされるあだは なしと知らなん
Mono manabu
Michini tatsu koyo okotarini
Masareru adaha nashito siranan

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Mi hijo ya tiene la edad para ir a la escuela. ¿Será capaz de seguir el ritmo de los demás niños? Como padre, me siento un poco aprensivo a la vez que esperanzado. Hijo mío, quiero que te esfuerces cada día y que crezcas con constancia. No tienes que competir con tus amigos, que no son enemigos. Debes darte cuenta de que la negligencia es tu único enemigo.

Español

El lamento por el envejecimiento del caballo que has cuidado durante mucho tiempo no es distinto al que sientes por un ser humano.

Japonés

久しくも
わが飼ふ駒の老いゆくを
惜しむは人に かはらざりけり
Hisashikumo
Waga kau komano oiyukuwo
Oshimuha hitoni kawara zarikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El caballo que he criado desde su nacimiento se ha hecho muy viejo. Corríamos juntos cuando era potro, disfrutábamos de la equitación cuando era joven e incluso caminábamos juntos tirando del carro. Ahora sólo me mira lánguidamente. Aunque es un caballo, el sentimiento no se diferencia al del resto de miembros de la familia. Sólo rezamos para que viva mucho y bien.

Español

Si no tratara de adornarse tanto, el corazón humano sería hermoso.

Japonés

かざらむと
思はざりせばなかなかに
うるはしからむ 人のこころは
Kazaranto
Omowa zariseba nakanakani
Uruwashi karan hitono kokoroha

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

En el corazón humano coexisten la belleza y la fealdad. Todo el mundo desea mostrar sólo la parte hermosa, pero la fealdad aparece de forma inconsciente, y siempre trata de engalanarse. La belleza y la fealdad son la luz y la oscuridad, y si toda la oscuridad se transforma en luz, y sólo queda una mente luminosa, no hay necesidad de ningún adorno. Para lograrlo, es importante la forma en que vives el día a día.

Español

Si ignoras tus deberes porque son difíciles, nunca conseguirás los frutos que deseas en este mundo.

Japonés

かたしとて
思ひたゆまばなにことも
なることあらじ 人の世の中
Katashi tote
Omoi tayunaba nanikotomo
Narukoto naraji hitono yononaka

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La gente desea todo tipo de cosas, pero no todas se harán realidad. Si se hace realidad únicamente una fracción de lo que quieres, date por satisfecho. Pero si eres una persona que evita las dificultades por precisamente eso, su dificultad, nunca tendrás éxito en nada. Los objetivos que realmente tienen mérito deben alcanzarse con una gran determinación y un esfuerzo continuo para realizarlos.

Español

Aunque no tengo tiempo para arrimarme al escritorio, lo mantendré, limpio, sin polvo.

Japonés

よりそはん
暇はなくとも文机の
上には塵を すえずもあらん
Yorisowan
Himaha nakutomo fudukue no
Ueniha chiriwo suezumo aran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Últimamente estoy tan ocupado que no he tenido tiempo para sentarme en mi escritorio. Sin embargo, recuerdo el tiempo en que sí lo hacía. En él, he desentrañado todos los clásicos, he escrito informes, manuscritos y cartas importantes. Aunque no tengo tiempo para sentarme en el escritorio, está lleno de recuerdos, por lo que al menos quiero mantenerlo limpio, sin polvo.

Español

Las palabras que decimos sin pensar pueden provocar entuertos.

Japonés

かりそめの
言の葉草もともすれば
ものの根ざしと なる世なりけり
Karisomeno
Kotonoha gusa mo tomosureba
Monono nezashito naru yonarikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Desde la antigüedad, las palabras se han considerado sagradas y esto se debe a que se cree que tienen "kotodama" (alma). ¡Así de importantes son las palabras! A menudo, pronunciar una única palabra sin reflexionar, puede provocar un entuerto. Hay que tener en cuenta que las palabras son la energía de la creación por lo que hay que pronunciarlas con amor y cuidado.

Español

Es fácil bajar el río en una barca, pero no dejes que tu mente se desvíe de la pértiga.

Japonés

川舟の
くだるはやすき世なりとて
棹に心をゆるさざらなむ
Kawafune no
Kudaruha yasuki yonaritote
Saoni kokorowo yurusa zaranan

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Es difícil dirigir una barca contra los rápidos, pero es fácil bajar el río con la corriente. Incluso en un río grande de corriente lenta, a veces uno puede tumbarse y disfrutar del cielo azul. En esos momentos, aunque estés tranquilo, no sueltes nunca la pértiga por si hubiera cambios repentinos de tiempo u obstáculos que aparezcan de improviso.

Español

Hay pocas cosas que sean perfectas en este mundo, Incluso las piedras preciosas más alabadas.

Japonés

きずなきは
すくなかりけり世の中に
もてはやさるる 玉といへども
Kizu naki ha
Sukuna karikeri yononaka ni
Motehayasaruru tamato iedomo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Incluso las piedras preciosas más caras, si se observan con detalle, rara vez son perfectas sin el más mínimo defecto. Sin embargo, la gente las valora porque tienen suficiente encanto para compensar sus defectos. Vemos más los defectos de los demás, pero cada uno de nosotros tiene un encanto insustituible. Dejemos de obsesionar los pequeños defectos superficiales, y tratemos de encontrar la maravillosa esencia en ellos.

Español

tu verdadero camino en este mundo está donde estés, como el camino de la poesía waka.

Japonés

白雲の
よそにもとむな世の人の
まことの道ぞ しきしまの道
Shirakumono
Yosoni motomuna yonohitono
Makotono michizo shikishimano michi

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Desde la antigüedad, el espíritu del pueblo japonés ha buscado velar por la armonía y aunar esfuerzos para crear un país hermoso y una buena sociedad como en la que vivimos; este espíritu se ha transmitido sin cesar hasta hoy en día. Aunque los valores se han diversificado en los últimos años, no ha cambiado la dirección a donde queremos llegar, a una sociedad en paz. El camino hacia la verdadera felicidad no está en otra parte que no sea el corazón de cada individuo.

Español

Aunque sea un camino aparentemente llano, ten cuidado, porque puedes tropezar.

Japonés

ひらけゆく
道に出でても心せよ
躓くことの ある世なりけり
Hirake yuku
Michini idetemo kokoroseyo
Tsumazuku kotono aru yonarikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hoy en día, salgas por donde salgas, las calles están bien asfaltadas y no hay partes donde la tierra esté al descubierto. Sin embargo, al menor descuido, puedes tropezar con algo y hacerte daño. Aunque la civilización ha progresado gracias a la ciencia y el mundo es más cómodo y libre, a lo largo de la vida, si te sumerges en este ambiente y te dejas llevar por él, puedes cometer un gran error.

Español

Por el país, ojalá pudiera darles a los mayores una medicina que les diera una vida eterna para que vivieran mucho más.

Japonés

国のため
ながかれと思ふ老人に
死なぬ薬を さづけてしがな
Kunino tame
Nagakare to omou rojin ni
Shinanu kusuri wo sazukete sigana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los mayores han sobrevivido a largos periodos de penuria, soportando la pobreza y amando el país. Hoy en día, estamos donde estamos porque ellos han trabajado para proteger y cuidar de todo. Aunque ahora son mayores, y ya no son los mismos, sus contribuciones han sido enormes. Espero que disfruten con salud de una vida larga y, si existiera una medicina que permitiera vivir eternamente, se la daría.

Español

Parece que nunca va a llegar el momento en que se haga realidad lo que siempre se ha deseado hacer.

Japonés

おもふこと 貫ぬかむよをまつほどの 月日は長き ものにぞありける Omou koto Tsuranukamu yowo matsu hodono Tsukihiha nagaki mononizo arikeru

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Todos tenemos sueños. Estos sueños van cambiando a medida que nos hacemos mayores, pero con el tiempo tendremos claro lo que queremos y tenemos que llevar a cabo en nuestra vida. Puede que no sean algo fácil de conseguir, y a veces nos sentiremos desanimados, pero no debemos darnos por vencidos. Cuanto más importantes sean, más tiempo pueden tardar en hacerse realidad.

Español

Mientras atardece, cada vez me está dando más pena, el día que he perdido sin hacer nada..

Japonés

暮れぬべく
なりていよいよ惜しむかな
なすことなくて 過ぎし一日を
Kurenu beku
Narite iyoiyo oshimu kana
Nasukoto nakute sugishi ichinichiwo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Me he pasado todo el día perdiendo el tiempo. Me arrepiento un poco, pero luego, pienso de nuevo y me digo que, de vez en cuando, no pasa nada. ¡No, no es así!. Lo importante es cada momento y el día de hoy. Cuando me doy cuenta, lamento lo que he hecho. Sin embargo, no debería permitir que la mente se quede atrapada por lo que ha pasado. A partir de ahora, me esforzaré en aprovechar al máximo cada día para no volver a arrepentirme.

Español

A los faisanes, siempre pendientes de sus crías, no les será fácil imaginar noches de primavera en las que arden los campos.

Japonés

子を思ふ
焼野のきじははるの夜の
ゆめもやすくは 結ばさるらむ
Kowo omou
Yakinono kijiha haruno yono
Yumemo yasukuha musuba saruran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El poeta Manyo escribió "La montaña está ardiendo, ¿no sales huyendo, faisán? No, no puedo... ¿y dejar las crías?" No es difícil imaginar un faisán dirigiéndose a su nido, a pesar de que el campo se haya quemado. Ave o animal, todos los padres sienten lo mismo por sus hijos. Los padres nunca duermen profundamente debido a la constante atención que tienen que prestar a los hijos. Esto es amor de los padres.

Español

Las palabras que provienen de un súbdito fiel, son una buena medicina para mí aunque no esté enfermo..

Japonés

こころある
人のいさめの言の葉は
病なき身の 薬なりけり
Kokoro aru
Hitono isameno kotonohawa
Yamai naki mino kusuri narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Es difícil señalar un error o aconsejar a una persona, pero es aún más difícil si se trata de un jefe o de un superior ya que es poco probable que lo acepte de buen grado, y con frecuencia, se sentirá molesto. Sin embargo, hay veces que es necesario decírselo sin perder la calma, de la misma forma que es necesario darle la medicina apropiada

Español

Incluso las personas más atareadas, pueden sacar tiempo para seguir un camino si éste les resulta interesante..

Japonés

ことしげき
世にふる人もわがこのむ
道にわけいる ひまはありけり
Kotoshigeki
Yonifuru hitomo waga konomu
Michini wakeiru himaha arikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay personas que no paran de trabajar en todo el año y, a pesar de estar muy reconocidas socialmente, y tan ocupadas que no se sabe ni cuándo duermen ni descansan (parece que no tiene tiempo para nada), seguro que encontrarán tiempo para las cosas que les gustan. Si alega estar demasiado ocupada para algo, es porque no le interesa.

Español

La hierba de verano representa el mundo agitado. Se corta una y otra vez y, aun así, siempre vuelve a crecer.

Japonés

事繁き 世にも似たるか夏草は
払ふあとより おひ茂りつつ
Koto shigeki
Yonimo nitaruka natsukusaha
Harau atoyori oishigeri tsutsu

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay tantas cosas que hacer en la vida diaria que resulta difícil encontrar el tiempo. La hierba de verano es como esta vida ajetreada. Cuando se siega bien, desaparece, pero si no se siega del todo, vuelve a crecer rápidamente. Pasa lo mismo en la vida, es necesario atender todos quehaceres según van surgiendo para que no se acumulen.

Español

La mente que se relaja porque piensa que no hay problema, es más peligrosa que la mente que se mantiene siempre alerta por si surge algún peligro..

Japonés

ことなしと
ゆるぶ心はなかなかに
仇あるよりも あやふかりけり
Koto nashi to
Yurubu kokoroha nakanakani
Ada aruyorimo ayafu kari keri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

En la vida nos encontramos con muchos avatares distintos, pero no todos son como los días de lluvia o de viento, a veces son como los días de calma. En esos momentos, una mente descuidada puede pensar: "no pasa nada, todo está bien", sin embargo, esa calma puede ser peor que un enemigo previsible. Por eso, incluso en los momentos de calma tendríamos que mantenernos alerta porque algo podría surgir en cualquier momento.

Español

Si no hay nada que la enturbie, el agua fresca de la montaña se aclara como la mente humana.

Japonés

ともすれば
かき濁りけり山水の
澄せばすます 人の心を
Tomosureba
Kaki nigorikeri sansui no
Sumaseba sumasu hitono kokorowo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La mente humana es propensa a fluctuar. Tenemos que aprender a minimizar estas fluctuaciones y mantenerla estable en todo momento. Sin embargo, mucha gente se agita y se enturbia cada vez que ocurre algo. Si pudiéramos mantener la paz interior pase lo que pase, la mente humana sería tan pura y clara como el agua cristalina de las montañas.

Español

Definiremos como va a ser algo en la nueva era fijándonos en su evolución desde su origen.

Japonés

いそのかみ
古きためしをたづねつつ
新しき世の ことも定めむ
Isonokami
Furuki tameshiwo tazune tsutsu
Atarashiki yono kotomo sadamen

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Como ocurre con todo, a la mayoría de nosotros nos suele gustar lo novedoso. Es un sentimiento natural, pero todo no ha surgido de manera espontánea, sino que tiene sus raíces en la antigüedad y en largas tradiciones. Para establecer cómo va a ser en el futuro, hay que evaluar cuidadosamente su esencia e incorporar gradualmente las innovaciones.

Español

Me gustaría tener el corazón tan fresco como el sol de la mañana que se está levantando en el cielo.

Japonés

さしのぼる
朝日のごとくさわやかに
もまたほしきは 心なりけり
Sashi noboru
Asahino gotoku sawayaka ni
Motama hoshikiha kokoro nari keri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

El sol irradia continuamente energía curativa y da vida a todos los seres vivos, pero la luz del sol de la mañana es especialmente refrescante y ayuda a que nuestros corazones brillen más y sean más grandes y ricos. Para vivir felices, tenemos que mantener siempre en nuestro corazón la misma sensación de frescura que el sol de la mañana desprende.

Español

Un niño que sigue las enseñanzas de sus padres en casa, no se descarriará en su camino de aprendizaje..

Japonés

たらちねの
おやのをしへを守る子は
学びのみちも まどはざるらむ
Tarachineno
Oyano oshiewo mamorukoha
Manabino michimo madowa zaruran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los niños, por naturaleza, son de espíritu libre. Por eso, si se les mima demasiado, resulta difícil educarlos más adelante. Desde pequeño, es necesario educarlos correctamente teniendo en cuenta la propia personalidad de cada uno. Un niño bien disciplinado en casa y que sigue las enseñanzas de sus padres, será siempre diligente y no se perderá ni la escuela ni en la sociedad.

Español

Con el paso de los años, cada vez me siento más profundamente agradecido por las enseñanzas de mis padres.

Japonés

たらちねの
みおやのをしへ新玉の
年ふるままに 身にぞしみける
Tarachine no
Mioya no oshie wo siratamano
Toshifuru mamani minizo shimikeru

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Se dice que los niños son el tesoro de la familia. Se les espera con ilusión antes de que nazcan y a medida que crecen, se les van dando lecciones para que lleguen a ser buenos miembros de la sociedad. Sin embargo, los niños, cuando son pequeños, no comprenden la importancia de las enseñanzas de los padres. Es a medida que crecemos y adquirimos experiencia, cuando nos damos cuenta del verdadero valor de lo que hemos aprendido de nuestros padres.

Español

No pienses que el hecho de que una perla no tenga brillo es porque no se le ha pulido suficiente.

Japonés

しら玉を
光なしとも思ふかな
磨きたらざる ことを忘れて
Shiratama wo
Hikari nashi tomo omou kana
Migaki tarazaru kotowo wasurete

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando saqué mi collar de perlas favorito, parecía que había perdido su brillo, así que ese día me puse otro. Pensé que ya era muy viejo y por eso, ya no podía ponérmelo, pero de repente me di cuenta de que las últimas veces que me lo había puesto, no lo había cuidado bien. Lo mismo le ocurrirá al corazón humano, que si no lo pulimos constantemente, perderá su brillo con rapidez.

Español

Incluso los relojes, cuya finalidad es marcar el paso del tiempo, en ocasiones se adelantan o se atrasan, el ritmo varía.

Japonés

進むあり
おくるるもあり時はかる
うつはの針も まちまちにして
Sususmu ari
Okururumo ari toki hakaru
Utsuhano harimo machimachi ni site

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Incluso los relojes, que por su naturaleza están diseñados para indicar la hora exacta, a veces se atrasan, y otras, se adelantan. Por esta razón, no se puede decir que nada sea completamente seguro. Es muy importante saber que las cosas pueden descontrolarse si no se presta la atención necesaria. Lo mismo ocurre en la vida diaria, no se puede dar algo como correcto sin asegurarse antes una y otra vez.

Español

Aunque coger un atajo está bien para avanzar rápido, no siempre debes tomarlo si sabes que te puede complicar las cosas.

Japonés

すすむには
よし早くともあやうしと
思ふ道には 入らずもあらなむ
Susumu niha
Yoshi hayaku tomo ayaushito
Omou michi niha irazumo aranan

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Desde tiempos remotos, se dice: “cuando se tiene prisa, hay que tomar el camino más seguro” o “cuando se tiene prisa, no hay que dejar el camino principal y coger el atajo”. Tomar un camino por el que uno se siente inseguro, puede provocar accidentes. Es importante saber que los atajos pueden entrañar peligros, por eso hay que saber elegir correctamente el camino, sopesando si es realmente necesario ir por él y si éste, es realmente seguro.

Español

No actuar en el momento adecuado, puede significar correr más riesgos.

Japonés

すすむべき
時をはかりて進まずば
危うき道に いりもこそすれ
Susumu beki
Tokiwo hakarite susumazuha
Ayauki michini irimo kososure

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay un momento adecuado para cada cosa. Tener éxito o fracasar, a menudo depende del momento, por eso, es importante aprovechar las oportunidades. Si piensas demasiado y no te lanzas, puedes perder la oportunidad, y, por ende, correr riesgos innecesarios. En la vida, la precisión del juicio y la toma de decisiones son cruciales.

Español

Es una pena que con el tiempo vayamos perdiendo la inocencia que teníamos de niños.

Japonés

すなほなる
をさな心をいつとなく
忘れはつるが 惜しくもあるかな
Sunao Naru
Osana gokoro wo itsutonaku
Wasure hatsuruga oshikumo arukana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Todas las personas somos dóciles de pequeños. No dudamos, ni criticamos, y aceptamos lo que se nos enseña. A medida que crecemos, nos relacionamos con más personas y vamos acumulando experiencias, y, por eso, empezamos a dudar, a justificarnos y a dejarnos llevar por la ira. Para poder mantenernos en paz, tenemos que recuperar la inocencia de la infancia.

Español

Los bambúes jóvenes del jardín, como son naturales, pueden crecer inclinándose en cualquier dirección.

Japonés

すなほにも
おほしたてなむいづれにも
かたぶきやすき 庭のわか竹
Sunao nimo
Ooshi tatenamu izurenimo
Katabuki yasuki niwano wakatake

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los bambúes jóvenes del jardín crecen rápido y es un verdadero placer verlos. Sin embargo, aunque crecen rápido, algunos crecen inclinándose en distintas direcciones o, incluso, retorciéndose por el medio. Al verlo, me doy cuenta de lo importante que es el hecho de darles buena educación a los jóvenes, para que crezcan como personas honradas, ya que la mente de los jóvenes se moldea fácilmente, ya sea para bien o para mal, mientras van creciendo.

Español

Aunque están floreciendo entre pinos bajos, los cerezos silvestres podrían confundirse con nubes.

Japonés

たかからぬ
松のこのまにさきながら
雲かとみゆる 山桜かな
Takakaranu
Matsuno konomani saki nagara
Kumokato miyuru tamazakura kana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay un pinar con pinos bajos. Al acercarse, se ven cerezos silvestres floreciendo entre los pinos. Si el cerezo tuviera pensamiento, habría querido crecer en un lugar donde mucha gente pudiera admirarlo. Sin embargo, las semillas del cerezo silvestre arraigaron entre los pinos, haciendo de ese lugar su hábitat y florecieron con toda su belleza. Mirando hacia arriba, se podría pensar que estos cerezos son nubes. Nosotros también tenemos que vivir plenamente en el lugar que se nos ha dado y ser una persona que de consuelo a aquellos con los que tenemos relación.

Español

Cuando pienses como crece el joven bambú, no descuides la lección del jardín que has captado.

Japonés

若竹の
生ひゆく末を思ふ世に
庭の訓を おろそかにすな
Wakatake no
Oiyuku suewo omou yoni
Niwano osiewo orosoka ni suna

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando observo cómo crecen los jóvenes bambúes en el jardín, me doy cuenta de muchas cosas. Algunos crecen rectos, otros se retuercen o dejan de crecer a la mitad. Dependiendo de dónde estén enraizados, reciben diferentes cantidades de luz y humedad, pero son aún más importantes el beneficio del cuidado y la atención de la gente. Por eso, soy muy consciente de la importancia de la educación en el hogar desde una edad temprana también para las personas.

Español

Dedicarse a nuestros padres de todo corazón, es el principio de la verdadera conducta de una persona.

Japonés

たらちねの
親につかへてまめなるが
人のまことの 始なりけり
Tarachineno
Oyani tsukaete mame naruga
Hitono makotono hajime narikeri

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Estar aquí presente no es debido a mi esfuerzo. Hay muchas personas de las que hemos heredado la vida y a las que llamamos nuestros antepasados. Si uno sólo de nuestros antepasados faltara, no estaríamos aquí. Cuando pensamos en la maravilla y el agradecimiento de estar vivos, la base de todo es apreciar a nuestros padres, que son nuestros antepasados directos, y tratarlos con sinceridad.

Español

Con el transcurso de tiempo, todos llegamos a comprender el corazón de nuestros padres.

Japonés

たらちねの
親の心は誰もみな
年ふるままに おもい知るらむ
Tarachineno
Oyano kokoroha daremo mina
Tosifuru Mamani omoi siruran

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cualquier niño crece recibiendo el amor de sus padres. El amor de los padres es ilimitado y no se arrepienten de darlos todo. De pequeño, no se puede entender el corazón de los padres, pero con el tiempo, a medida que se crece y amplíamos los horizontes, llegamos a comprender su corazón. Queremos crecer para poder comprender temprano el corazón amoroso del macrocosmos, que supera al corazón de los padres.

Español

Creemos que son pocas las lecciones que recibimos de nuestros padres, pero acabarán siendo la base para hacernos buenos miembros de la sociedad.

Japonés

たらちねの<br>
にはの教はせばけれど
ひろき世に立つ もといとぞなる
Tarachineno
Niwano oshieha seba keredo
Hiroki yonitatsu motoi tozo naru


 

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Durante toda nuestra vida se repiten situaciones que nos hacen tomar conciencia y aprender. Este aprendizaje comienza en esa escuela llamada hogar, donde nuestros padres son nuestros maestros.

El hogar es un lugar muy pequeño para aprender, pero lo que aprendemos allí acabará siendo la base para convertirnos en el futuro en buenos miembros de la sociedad, por lo que las lecciones de nuestros padres son fundamentales.

Español

A pesar de que los cerezos de montaña no duran mucho, esta primavera vuelven a desprender su aroma a la orilla del río.

Japonés

散りやすき うらみはいはじいく春も
かわらでにほへ 山ざくら花
Chiri yasuki
Uramiha iwaji iku harumo
Kawarade nioe yamazakura bana


Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Los cerezos de montaña echan sus raíces a la orilla del río. Cada año, cuando llega la primavera florecen, pero con los fuertes vientos se secan enseguida, ya que solo están rodeados de unos pequeños pastos plateados. Pasa siempre, cada año, pero los cerezos de montaña no se quejan, y este año siguen desprendiendo de nuevo, su fresca fragancia floral a las orillas del río.

Español

Cuando veo el espejo entre los artículos para los rituales sintoístas, deseo que nos sirva de ejemplo para pulir nuestro corazón. Japonés.

Japonés

榊葉に
かけし鏡をかがみにて
人もこころを 磨けとぞ思ふ
Sakakiba ni
Kakeshi kagamiwo kagami nite
Hitomo kokorowo migake tozo omou

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Frente del altar sintoísta se ofrenda un sakaki (conjunto de artículos para rituales sintoístas), compuesto, entre otros, por los denominados 'tres objetos sagrados' que representan la paz: el espejo, la magatama (ornamento) y la espada. El sakaki se coloca en la parte superior y representa, en su conjunto, la prosperidad. El espejo, en particular, se ha considerado desde tiempos remotos, el lugar en el que los espíritus residen, así como el símbolo de la pureza del alma humana. Me gustaría utilizar este espejo bien pulido e impoluto como ejemplo para depurar los corazones de las personas.

Español

Ahora reconsidero lo que debería haber hecho durante mi infancia, cuando el aprendizaje era trabajoso.

Japonés

手ならひを ものうきことに思ひつる
をさな心を 今くゆるかな
Tenarai wo
Monouki kotoni omoitsuru
Osana kokorowo ima kuyuru kana


Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Cuando uno es pequeño, es puro como una pizarra en blanco. Durante este periodo hay que aprender y llegar a dominar diversos aspectos básicos. Al principio, uno empieza aprendiendo de memoria e imitando a los demás, pero, a menudo, uno no se esfuerza lo suficiente durante esta fase porque no le resulta divertido. Cuando se es adulto, a veces uno se arrepiente de lo que debería haber aprendido en aquella época.

Español

Tanto lo que parece fácil como difícil de llevar a cabo, son conductas dignas de ser humano.

Japonés

やすくして
なし得がたきは世の中の
ひとの人たる おこなひにして
Yasukusite
Nashi egatakiha yononakano
Hitono hitotaru okonai nisite

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Todos nosotros somos conscientes de lo que se debe y no se debe hacer. Lo que está formulado en los Cinco Principios parece fácil, pero cuando lo ponemos en práctica nos damos cuenta de que es difícil. Sin embargo, si lo aceptamos como conducta normal de la naturaleza humana y justificamos ciertos comportamientos diciendo que es normal que las personas se enfaden, entonces somos iguales que el resto de los animales

Español

Aunque parezca muy largo, si uno sigue el camino que debe tomar, creo que no correrá riesgos.

Japonés

遠くとも
人の行くべき道ゆかば
危き事は あらじとぞ思ふ
Tokutomo
Hitono ikubeki michi yukaba
Ayauki kotoha arajito omou

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Se dice que cuando se tiene prisa, hay que elegir un camino seguro, pero la gente suele caer en la tentación de coger atajos. Sin embargo, a menudo cuando se coge un atajo, las cosas no salen bien. Cada persona tiene sus propios caminos que seguir, por eso, cuando se equivoca sin darse cuenta, suele encontrarse en un camino que no es seguro. Aunque pueda parecer un camino largo, si uno va por el camino que debe ir, sin duda llegará antes a su destino.

Español

Los años pasan como flechas, así que todo debería hacerse sin demora.

Japonés

歳月は
射る矢のごとし物はみな
すみやかにこそ
Toshitsukiha
Iru yano gotoshi monoha mina
Sumiyaka ni koso

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

A veces el paso del tiempo parece lento. Sin embargo, el tiempo avanza sin parar y, antes de que nos demos cuenta, se habrá ido. Los antiguos describen el paso del tiempo como "flechas". Si no haces lo que tienes que hacer en cada momento, y lo dejas para más tarde, al final el tren se te va. El momento de hacerlo es "hoy", ya que no hay tiempo que perder en la vida.

Español

Rema con tenacidad con el largo del remo que tienes en las manos, ya que una pequeña barca que navega entre juncos encuentra obstáculos en su camino.

Japonés

とる棹の
こころ長くもこぎよせむ
蘆間の小舟 さはりありとも
Toru sao no
Kokoro nagakumo kogi yosen
Ashimano kobune sawari aritomo

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Para llegar al otro lado de la orilla del río en una barca, hay que atravesar muchos juncos. La barca avanza entre ellos buscando los huecos que le permitan pasar, como lo hace una aguja al atravesar la tela cuando cosemos, pero, los juncos impiden que la barca avance a su antojo. Del mismo modo, en esta vida, solemos encontrar dificultades cuando intentamos conseguir nuestros propósitos, pero debemos ser pacientes, sin dejar de remar, sin prisas ni pánico, y seguir avanzando con paso firme hasta nuestro objetivo.

Español

Por muy duro que sea el camino, no pares a tomarte un descanso e interrumpas el aprendizaje.

Japonés

なかばにて
やすらふことのなくもがな
学の道の わけがたしとて
Nakaba nite
Yasurau kotono nakumogana
Manabino michino wakegatashi tote

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La vida es un viaje de constante aprendizaje para ir progresando a lo largo de toda ella, ya que de todo lo que vayamos viendo y encontrando sacaremos alguna enseñanza. El camino del aprendizaje es largo y a veces se te parecerá a uno de esos senderos empinados que hay en las montañas. Habrá momentos en los que quieras parar a descansar, o incluso desviarte del camino. Sin embargo, por muy empinado que sea el camino, debes seguir adelante sin parar, avanzando aunque sea muy despacio.

Español

Si terminas tu vida sin haber realizado nada, no habrá valido la pena a pesar de que haya sido larga.

Japonés

なすことの なくて終らば世に長き よはひを保つ かひやなからむ Nasu koto no Nakute owaraba yoni nagaki Yowai wo tamotsu kaiya nakaran

 

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

A medida que uno envejece, siente un mayor deseo de gozar de salud y de que su vida sea larga. Si uno quiere vivir una vida larga, gozar de salud, y realizar a lo largo de ésta cosas que la llenen de sentido, ésta será una forma de vida que merecerá la pena. Si por el contrario a uno no le importan esas cosas, y se deja llevar por la desidia, sin hacer nada, aunque no se enfermara, no le valdría la pena pasar una larga vida en este mundo

Español

No todo nos sale como queremos, pero al fin y al cabo, es por nuestro propio bien.

Japonés

なにごとも 思ふがままにならざるが かへりて人の 身の為にこそ Nanigoto mo Omouga mamani nara zaruga Kaerite hitono mino tameni koso

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

Hay muchas cosas en este mundo que no nos salen como nos gustaría, y cada vez que pasa, nos lamentamos, nos quejamos o, refunfuñamos. Pero los deseos del hombre no tienen límite, y por eso, nunca estamos satisfechos, ni siquiera cuando estos se cumplen. Continuar con este estilo de vida seguramente no nos llevará a buen puerto, con lo cual, el hecho de que no se cumplan nuestros deseos, nos acabará por salvar

Español

El patrón de un barco nunca descuida el timón, incluso en los días sin olas ni viento.

Japonés

波風の しづかなる日もふなびとは 舵にこころを 許さざらなむ Namikaze no Sizuka naruhi mo funabito ha Kaji ni kokoro wo yurusa zaranan

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

En los viajes largos en barco, hay días apacibles, otros, sin embargo, expuestos a fuertes vientos y lluvias. Cuando el temporal arrecia, se toman las precauciones debidas para disminuir la probabilidad de sufrir accidentes, pero en los días soleados y tranquilos, es más fácil descuidarse y así incrementar los peligros. Los patrones de barco con mucha experiencia, sea como sea el tiempo, no descuidan el timón. Del mismo modo, en el transcurso de la vida cuanto más tranquilo se está, más precauciones hay que tomar

Español

En un mundo en el que avanzamos junto a tantas personas, aunque alguien se haya quedado rezagado, no debe desviarse del buen amino.

Japonés

ならび行く
人にはよしやおくるとも
ただしき道を ふみなたがへそ
Narabi yuku
Hitoniha yoshiya okuru tomo
Tadashiki michiwo fumi tagaeso

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

La competencia está presente en todos los aspectos de la vida: a la hora de entrar en el colegio o en la universidad, en la graduación, en el trabajo, en un ascenso, etc. Cuando uno se de cuenta de que se ha quedado rezagado respecto a sus amigos o a unos compañeros que empezaron a trabajar en la misma empresa, se aturde e intenta reaccionar por todos los medios, y como resultado, puede coger el camino de la injusticia y malograr su vida. Quedarse atrás no determina el valor de la vida. En todo momento, tenemos que asegurarnos de no perder el camino correcto que debemos. seguir como seres humanos

Español

Si una clavelina no se quita el rocío, se inclina inesperadamente, por cargar con demasiado.

Japonés

払はずば
思はぬかたにかたぶかむ
つゆおきあまる なでしこの花
Harawazuba
Omowanu katani katabukan
Tsuyu oki amaru nadeshikono hana

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

≪Interpretación por Hiroshi Doi sensei≫ La clavelina, tal vez por ser una flor discreta, grácil y delicada, suela traer a la memoria a los seres queridos. Muchos poetas de la Manyoshu, la antología poética más antigua de Japón, han escrito sobre ella. Algunos la describen como una Yamato Nadeshiko (el ideal de belleza femenino japonés), es decir, al mismo nivel que una dama japonesa. Mientras pensaba en esto y no me cansaba de mirarla, la hermosa flor se inclinó de repente. No se había desprendido del rocío y no podía soportar su peso

Español

Una piedra preciosa, entre tantas escogida, tiene siempre alguna impureza. Esto forma parte de la naturaleza del mundo.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Es parte de la naturaleza de los padres, cuando miran a sus hijos, verlos como pequeños, aunque ya hayan crecido y sean independientes.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Incluso siguiendo tu propio camino, no te olvides de lo que tus padres te dieron.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Si allí hubiera una montaña resplandeciente de oro no podrías ver la luz sin abrirte para ella.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Incluso aunque camines por una calle larga y ancha, ten cuidado. El mundo está lleno de obstáculos.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Incluso ocupado con las cosas más importantes de este mundo inmenso, no debes despreciar los detalles.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Ancho y gran mundo. En las relaciones con los demás, enreda fácilmente en la (propia) estrechez.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Nuestra avanzada edad no debe ser la excusa para abandonar aquello que todavía podemos ocuparnos.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

La familia prospera, cuando el jefe de la familia está firme con los pies enraizados como la viga principal de la casa.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Conduzco el país de tal forma que sea vista como buena. Lo hago lo mejor que puedo, empleando al máximo mis capacidades.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Incluso cuando llegues a ser especialista en cualquier área, no te olvides de lo que te enseñaron tus Maestros.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Tantas personas leen el periódico. Por eso se debería escribir solo sobre lo que es significativo y no sobre lo superfluo.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Es triste que el agua pura y transparente del manantial termine de caer al turbio río.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

El buey no tropieza porque no se apresura, incluso cuando la carroza lleva más peso del que puede soportar.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Un corazón honesto no se avergüenza ante dioses que no puede ver.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

No te quejes, cuando las cosas no salgan como estaban planeadas. Examina tu propia pereza.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

La fuerza más valiosa de este mundo es una estrecha amistad en la cual apoyarnos.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Cuidemos al pino antiguo del jardín para preservar aún más su larga vida.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Los aldeanos que cuidan de sus arrozales en las montañas no tienen paz entre la siembra y el tiempo de cosecha.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Aquel pino, que con paciencia creció entre la nieve y la tempestad, me parece el más valioso.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Continúa con lo que es bueno y aléjate del mal. Hagamos este país tan bueno como los demás.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Aunque vayas a ser conocido en este mundo, sigue siendo una persona humilde.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Para ver lo que pasa fuera, el caracol sale de su concha.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Se vencen todos los peligros de este mundo cuando no nos desviamos del camino correcto.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

A través del duro trabajo y del desarrollo de una capacidad te volverás independiente en este mundo. Esta habilidad será tu tesoro.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Aun cuando todo el mundo no sea silencioso, sino ruidoso, un alumno de corazón tranquilo no se debería alejar del camino del aprendizaje.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Quedaremos rezagados ante los demás si no avanzamos en el momento oportuno.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Si un día, en este mundo, fueras escogido para ser un líder, mantén la actitud espiritual correcta.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Es difícil conducir a las personas de este mundo a no ser que tu trabajo se oriente hacia el bienestar general.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Si todos nos encontramos en el mismo océano… ¿Por qué crear tempestades y tormentas?.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

El clavel del jardín, incluso siendo llevado por la marea hacia la margen del río continúa floreciendo.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Aunque gocemos de entretenimientos que nos plazca, no descuidemos nuestras tareas cotidianas.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Mira siempre dentro de ti. En caso contrario, no es raro que, cuando te des cuenta, estés perdido cometiendo errores.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Español

Anhelo pulir mi propio corazón, cuando lo veo reflejado en los corazones puros de los demás.

Japonés

PRONTO

Interpretación por Hiroshi Doi sensei

PRONTO

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

× ¿Cómo puedo ayudarte?