Gyosei / Poemas del Emperador Meiji

Emperador Meiji

El Emperador Meiji fue el emperador que gobernó en Japón durante los años 1867 y 1912 en la época que fue conocida como Era Meiji.

Mikao Usui Sensei alentó a sus estudiantes a estudiar los poemas Gyosei escritos por el Emperador Meiji, como una fuente de inspiración para profundizar en la práctica de Reiki

La era Meiji, fue llamado también el “Gobierno Iluminado”, ya que fue durante su mandato cuando consiguió una gran modernización de país, con transformaciones trascendentales en todos los órdenes, tanto sociales como culturales, como en tecnología.

Meiji fue un gran pensador, escribió más 100.000 poemas que buscaban alimentar la mente y el espíritu. En estos poemas se puede apreciar la gran sensibilidad que tuvo, su amor y su bondad, su preocupación por su pueblo, y su admiración por la Naturaleza y por las personas ancianas.

Estos poemas se conocen en la literatura japonesa como Gyosei y han sido escritos en una forma poética denominada waka. Los poemas originales están escritos en japonés antiguo, extinto en 1945 luego de la reforma. Evidentemente luego de su traducción fue imposible respetar la cantidad de 31 sílabas del poema original y sus versivulos.

El Maestro Mikao Usui, lo admiraba y seleccionó de todos ellos los mas relevantes asociados con el camino del Reiki, para utilizarlos en su enseñanza dentro el sistema Usui Reiki Ryoho. Hoy día se sabe que sensei Usui Mikao, selecciono entre 20 y 30 de ellos, y los miembros de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, durante los siguientes años, siguiendo la tradición los complementaron, llegando a 125 que se exponen en este espacio.

La lectura e interpretación de los poemas, son considerados parte del camino de todos los practicantes de Reiki, para invitarlos a mantener un nivel alto de conciencia en su vida diaria por su valor ético. Todos y cada uno de ellos encierran una enseñanza que cada alumno debe de integrar y poner en su corazón.

Está documentado que los practicantes recitaban algunos de los poemas en las reuniones semanales de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, con la finalidad de centrarse en el aquí y el ahora; desconectándose del mundo exterior, purificando la mente, elevando su conciencia, fijandolos en su memoria y en su corazón espiritual (kokoro – 心).

A continuación, los 125 Gyosei (Poemas del Emperador) seleccionados por sensei Mikao Usui y sus maestros en la Usui Reiki Ryoho Gakkai. Como sucede con documentos antiguos, las traducciones a veces se actualizan para representar mejor la esencia original. Presiona el que deseas consultar y se presentará:

Poema Emperador

  • Español

    La luna en una noche de otoño, la misma de siempre, sin embargo mucha gente se ha ido.

    Japonés

    秋の夜の 月は昔にかはらねど
    世になき人の 多くなりぬる(月)
    Akino yono tsuki wa mukashi ni kawarane do
    yo ni naki hito no ōku nari nuru

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La luna en una noche de otoño ha sido amada por mucha gente y alabada en poemas. La hermosa luna no ha cambiado, pero las personas que la miran no son las mismas. Mis amigos con los que solía disfrutar de la luna han terminado sus lecciones de vida, y uno a uno se han ido antes de que yo me diera cuenta. Me pregunto si estoy progresando en mi propio aprendizaje. La luna de la cosecha me recuerda de nuevo la importancia del día de hoy y del día que tenemos por delante.

  • Español

    Inmenso y claro cielo azul matutino, ojalá mi corazón fuera tan claro como él.

    Japonés

    あさみどり 澄みわたりたる大空の
    広きをおのが 心ともがな(天)
    Asamidori sumi watari taru ōzora no
    hiroki wo onoga kokoro tomo gana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Mientras estoy de pie junto al fresco campo verde y contemplo el infinito cielo despejado, desearía poder llevar esta inmensidad a mi corazón tal como es. Si pudiera hacerlo, mi mente no estaría atrapada en las distracciones diarias de la vida, y todas mis preocupaciones y problemas desaparecerían de forma natural, dejándome con una mente amplia y clara.

  • Español

    Las palabras brillan en la mente sin nubes.

    Japonés

    曇りなき 心のそこのしらるゝは
    ことばのたまの ひかりなりけり(玉)
    Kumorinaki kokorono sokono shiraruruwa
    kotobano tamano hikari narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Algunas personas hablan con gran elocuencia y fluidez, mientras que otras lo hacen de forma sencilla y directa. Ninguna es superior a la otra, todo es cuestión de personalidad, pero la verdad de la mente de cada persona aparece naturalmente en cómo habla, pues las palabras son como joyas que reflejan el corazón. Si el corazón está nublado, las joyas estarán nubladas, y si el corazón es brillante y resplandeciente, las joyas brillarán intensamente.

  • Español

    Una sola brisa puede arrancar hojas de arce de hermosos colores.

    Japonés

    あまたたび しぐれて染めしもみじ葉を
    ただひと風の ちらしけるかな (落葉風)
    Amatatabi shigurete someshi momijibawo
    tada hitokazeno chirashi kerukana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Por obra de la naturaleza, las hojas de los árboles se vuelven rojas una y otra vez, tejiendo un magnífico brocado de colores otoñales. Las hojas de arce que se han vuelto rojas se dispersan fácilmente con un solo viento fuerte. Este es el orden de la naturaleza, y nadie puede detenerlo. La vida humana es igual. Es importante vivir cada momento al máximo para no tener remordimientos cuando se acabe.

  • Español

    Mira la piedra ahuecada por las gotas de lluvia y sabe que nada es tan difícil como parece.

    Japonés

    雨だりに 窪める石を見ても知れ
    かたき業とて 思いすてめや(をりにふれて)
    Amadarini kubomeru ishiwo mitemo shire
    kataki waza tote omoi sutemeya

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El agua de lluvia gotea del tejado sobre la piedra. No parece causar ningún cambio, pero con el tiempo se forma un hueco en la piedra. Esto es lo que los antiguos llamaban «gotas de lluvia perforando la piedra», que nos enseña que, por difícil que parezca, siempre podemos conseguirlo si seguimos intentándolo y nunca olvidamos nuestra intención original. No debemos rendirnos fácilmente porque pensemos que todo parece demasiado difícil o imposible.

  • Español

    No culpo al cielo ni a los demás cuando recuerdo mis propios errores.

    Japonés

    天を恨み 人をとがむることもあらじ
    わがあやまちを 思ひかへさば(をりにふれて)
    Tenwo urami hitowo togamuru kotomo araji
    waga ayamachiwo omoi kaesaba

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando las preocupaciones y el sufrimiento persisten, es fácil caer en la mentalidad de resentirse por la propia desgracia o de culpar a los demás. Pero, ¿realmente se trata de mala suerte o de la culpa de otra persona? Si reflexionas con profundidad, te darás cuenta de que, en muchos casos, es el resultado de las decisiones que una misma tomó. Cuando comprendes que es tu responsabilidad, que tú misma generaste ese resultado, dejas de resentirte o de culpar a alguien — y se convierte en una lección para tu crecimiento.

  • Español

    Puede que cometamos errores, pero pensar demasiado en ellos nos roba la oportunidad fugaz de la vida.

    Japonés

    あやまたむ こともこそあれ世の中は
    あまりに物を思ひすぐさば(をりにふれて)
    Ayamatan kotomo koso are yononakawa
    amarini monowo omoi sugu saba

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    A menudo nos dicen que seamos prudentes a la hora de tomar decisiones, que probemos la resistencia de un puente de piedra antes de cruzarlo. Pero si te vuelves demasiado cauto, puedes acabar perdiendo valiosas oportunidades. Cuando la cautela se convierte en cobardía, a menudo se toman malas decisiones. Aunque la cautela es importante, cuando consideres que ha llegado el momento, necesitas una decisión audaz respaldada por una reflexión cuidadosa.

  • Español

    Los verdaderos amigos señalan con delicadeza nuestros defectos y con su cariño, nos acercan.

    Japonés

    あやまちを 諌めかはして親しむが
    まことの友の こゝろなるらむ(友)
    Ayamachiwo isame kawashite shitashimuga
    makotono tomono kokoro naru ran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando las cosas van bien, los amigos parecen reunirse a tu alrededor. Pero en los momentos difíciles, se van alejando uno a uno, hasta que casi no queda nadie a tu lado. Un amigo que sólo está ahí en los buenos momentos no es un verdadero amigo. Un amigo de verdad es alguien que, aunque vuestra relación suela ser tranquila y sin pretensiones, siempre te trata igual, señala tus errores con franqueza cuando te desvías y está ahí para ayudarte cuando tienes problemas.

  • Español

    Aunque arrecien las tempestades, que los corazones se mantengan firmes, como pinos arraigados en roca firme.

    Japonés

    あらし吹く 世にも動くな人ごころ
    いはほに根ざす 松のごとくに(巌上松)
    Arashi fuku yonimo ugokuna hito gokoro
    iwaoni nezasu matsuno gotokuni

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La vida es como navegar por un mar tempestuoso: son raros los días tranquilos, sin viento ni olas. Pero aun así, no debemos dejarnos zarandear, con el corazón en constante vaivén. Sean cuales sean las circunstancias, debemos tratar de vivir cada día con firmeza y determinación, como un pino arraigado sólidamente en una roca, sin perder nunca de vista nuestro propósito en la vida.

  • Español

    El mar puede enfurecerse y luego volver a calmarse, como las olas de la vida, siempre cambiantes.

    Japonés

    荒るゝかと 見ればなぎゆく海原の
    波こそ人の 世に似たりけれ(波)
    Aruru kato mireba nagiyuku unabarano
    nami koso hitono yoni nitari kere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El mar tiene días de tormenta y días de calma; nunca permanece igual. Es su estado natural. El mundo en que vivimos es igual: la paz y la tranquilidad no duran para siempre y el cambio constante es lo normal. Cuando comprendemos que vivimos y aprendemos en un mundo así, dejamos de dejar que cada cambio nos llene de alegría o tristeza.

  • Español

    Aunque seas bendecido con riqueza y comodidad, nunca descuides tu deber humano.

    Japonés

    家富みて あかぬことなき身なりとも
    人のつとめに おこたるなゆめ(をりにふれて)
    Ie tomite akanu koto naki mi nari tomo
    hitono tsutomeni okotaruna yume

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando uno crece en un hogar bendecido y vive sin dificultades materiales, es fácil volverse complaciente y perder la voluntad de crecer. Sin embargo, no nacimos en esta vida simplemente para disfrutar de la comodidad y la ociosidad. Cada uno de nosotros tiene una misión y un papel que cumplir: estamos vivos porque se nos han dado lecciones que aprender. Independientemente de las circunstancias en las que nos encontremos, debemos reconocerlas como oportunidades para crecer. No olvidemos nuestro deber como seres humanos y esforcémonos continuamente por mejorar

  • Español

    En tiempos de prueba, dejemos que los hermanos se unan como ramas para proteger el árbol. 

    Japonés

    家の風 ふきそはむ世もみゆるかな
    つらなる枝の 茂りあひつゝ(兄弟)
    Ieno kaze fuki sowan yomo miyuru kana
    tsuranaru edano shigeriai tsutsu

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los hermanos son compañeros de aprendizaje profundamente unidos. Sin embargo, como dice el refrán, «los hermanos son el principio de los extraños»: a veces, esa cercanía puede llevar al conflicto, y pueden llegar a verse como enemigos. Ningún padre desearía una relación así. Los hermanos son como ramas que crecen del mismo gran árbol de la familia. Cuando estas ramas crecen juntas en armonía, ayudan a proteger el árbol de las tormentas del mundo. Esa también es una de sus funciones. Es muy triste que algunos hermanos lo olviden y se rechacen mutuamente, negándose a apoyarse.

  • Español

    Pase lo que pase, que los corazones de quienes viven en este mundo sigan siendo siempre ricos y bondadosos.

    Japonés

     いかならむ ことある時もうつせみの
    人の心よ ゆたかならなむ(心)
    Ika naran kotoaru tokimo utsusemino
    hitono kokoroyo yutaka nara nan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Nuestros antepasados vivían en armonía con la naturaleza, siempre abiertos de corazón, alegres y felices. Sean cuales sean las dificultades a las que nos enfrentemos en el mundo actual, nosotros también debemos esforzarnos por mantener un corazón generoso, brillante, sincero, espacioso y rico en espíritu, tal y como hacían nuestros antepasados.

  • Español

    En lugar de buscar medicinas, mejor mantener siempre mi cuerpo sano.

    Japonés

    いく薬 もとめむよりも常に身の
    やしなひ草を つめよとぞおもふ(薬)
    Iku kusuri motomen yorimo tsuneni mino
    yashinai gusawo tsumeyo tozo omou

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La gente tiende a buscar medicinas sólo después de caer enferma. Pero, ¿acaso la verdadera salud no está en cuidar de nuestro cuerpo cuando aún estamos bien y esforzarnos por mantenerlo sano? Hay muchas maneras de mantener la mente y el cuerpo en buen estado. Es frustrante ver cómo muchas personas ignoran esto y continúan por un camino que conduce a la enfermedad.

  • Español

    Apóyate en tu bastón si es necesario, pero sigue adelante, alma anciana, cruza la colina milenaria de la vida.

    Japonés

    つく杖に すがるともよし老人の
    千年の坂を こえよとぞおもふ(老人)
    Tsuku tsueni sugaru tomo yoshi oibitono
    chitoseno sakawo koeyo tozo omou

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La sociedad suele ignorar a las personas mayores. Pero aunque ya no puedan contribuir activamente, son los que han amado a sus comunidades, querido a los niños y preservado la cultura y la tradición. Nacimos en el país que ellos nutrieron, crecimos envueltos en su amor y seguimos aprendiendo gracias a ellos. Pensando en ello, no podemos sino desearles que sigan gozando de buena salud y una larga vida, aunque necesiten un bastón para caminar.

  • Español

    Sin saber cómo vestir sus pensamientos- un corazón tan inocente es verdaderamente hermoso.

    Japonés

    思ふこと つくろふこともまだしらぬ
    をさなこころの うつくしきかな(子)
    Omou koto tsukurou kotomo mada shiranu
    osana kokorono utsukushiki kana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El corazón de un niño pequeño es puro e inmaculado. Habla sin miedo a ser regañado ni a ofender. No necesita fingir ni dar rodeos, simplemente dice lo que piensa y siente, tal como es. Sus palabras, libres de cálculo y emoción, a menudo van directas al corazón de la verdad, dejándonos sin aliento por el asombro. Ojalá conserven para siempre esa inocencia y esa belleza en sus corazones.

  • Español

    La alegría de las flores junto al estanque: incluso caídas, siguen flotando en el agua

    Japonés

    池のおもに のぞめる花のうれしきは
    ちりても水に 浮ぶなりけり(水上落花)
    Ikeno omoni nozomeru hanano ureshikiwa
    chiritemo mizuni ukabu nari keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La gente se reúne para ver las flores. Las flores, preparadas en silencio durante el invierno, florecen en primavera con delicada belleza y alegran nuestros corazones. Sin embargo, sus vidas son cortas: incluso cuando empiezan a florecer, los vientos de la impermanencia las dispersan. Pero desde las ramas que se extienden sobre el estanque, los pétalos caídos flotan sobre la superficie del agua, creando una nueva y elegante escena que nunca cansa a los ojos. La naturaleza, sin esfuerzo, nos ofrece un sinfín de delicias de la forma más sencilla.

  • Español

    El tranquilo estanque cede su superficie a la luna, mientras las luciérnagas se deslizan silenciosamente entre las sombras de los juncos.

    Japonés

    いけのおもは 月にゆづりて芦の葉の
    しげみがくれに ゆく蛍かな(蛍)
    Ikeno omowa tsukini yuzurite ashino hano
    shigemi gakureni yuku hotaru kana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las luciérnagas vuelan sobre el estanque. Mientras sigo su vuelo con la mirada, la hermosa luna se refleja en la superficie del agua. Las luciérnagas se posan en los juncos y empiezan a brillar todas a la vez. El contraste entre la luz de la luna y la de las luciérnagas es impresionante. Al cabo de un rato, las luciérnagas desaparecen de la vista. Se deslizan silenciosamente entre las sombras de los juncos, como si cedieran graciosamente la tranquila superficie del agua a la luna. Su retirada transmite una suave elegancia.

  • Español

    Incluso una gema sin un solo defecto perderá su brillo por el polvo si no se toca.

    Japonés

    いさゝかの きずなき玉もともすれば
    ちりに光を 失ひにけり(玉)
    Isasakano kizu naki tamamo tomosureba
    chirini hikariwo ushinaini keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Aunque poseas una gema impecable y de hermoso brillo, si no la pules y cuidas constantemente, el más mínimo polvo opacará su brillo. Lo mismo ocurre con el corazón humano. Si no lo nutrimos y refinamos continuamente, no podremos mantener un espíritu bello y puro.

  • Español

    Mantenerse firme en el camino del aprendizaje en lugar de precipitarse demasiado deprisa.

    Japonés

    いちはやく 進まむよりも怠るな
    学びの道にたてるわらはべ(をりにふれて)
    Ichi hayaku susuman yorimo okotaruna
    manabino michini tateru warawabe

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El primer día de clase, cada persona se sitúa en la línea de salida, con una determinación tranquila. Hay un afán esperanzador por avanzar rápidamente, por ir un paso por delante. Sin embargo, si uno se centra únicamente en adelantarse a los demás, puede encontrarse con obstáculos inesperados. Alegrarse de la desgracia ajena o volverse arrogante puede hacer que uno pierda lo que realmente importa. Pensar que uno está muy por delante de los demás también puede conducir a la pereza: dar pasos firmes y seguros es mucho más importante que precipitarse.

  • Español

    Por muy ajetreada que sea la vida, no olvides servir y honrar a los padres que te dieron la vida.

    Japonés

    いとまなき 世にはたつともたらちねの
    親につかふる 道な忘れそ(孝)
    Itoma naki yoniwa tatsutomo tarachineno
    oyani tsukauru michina wasureso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Al entrar en la sociedad y asumir un trabajo de responsabilidad, los días se vuelven cada vez más ajetreados. Formar una familia conlleva nuevas responsabilidades. Si perdemos nuestro espacio emocional en medio de tanto ajetreo, nuestra mente se vuelve descuidada, nos olvidamos de sentir gratitud y arraiga un modo de vida egocéntrico. Sin embargo, lo que somos hoy se lo debemos a nuestros padres. Por muy ocupados que estemos, no debemos olvidar mostrar consideración hacia ellos. Es el punto de partida de nuestro crecimiento personal.

  • Español

    Incluso entre las plantas no deseadas, puede haber alguna que se convierta en medicina si se elige sabiamente.

    Japonés

    いぶせしと 思ふなかにもえらびなば
    薬とならむ 草もあるべし(草)
    Ibuseshito omou nakanimo erabinaba
    kusurito naran kusamo arubeshi

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las hierbas silvestres son difíciles de erradicar y a menudo resultan molestas. Están llenas de vitalidad, vuelven a crecer por mucho que se corten y no gustan a nadie. Sin embargo, entre ellas hay algunas que pueden utilizarse como hierbas medicinales. En todas las cosas, en lugar de decidir que algo es una molestia o desagradable, seguro que podemos encontrar algo de valor si prestamos mucha atención y clasificamos con cuidado.

  • Español

    Graduados, aunque hayáis recibido vuestro certificado, no penséis que vuestro aprendizaje ha terminado .

    Japonés

    今はとて 学のみちにおこたるな
    ゆるしの文を えたるわらはべ(卒業生)
    Imawa tote manabino michini okotaruna
    yurushino fumiwo etaru warawabe

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Has completado tus estudios y has recibido tu diploma. Aunque es un momento de alegría, no debes caer en la autocomplacencia ni pensar que tu aprendizaje ha terminado. El camino del aprendizaje no está terminado, ya que la graduación no es más que un hito. Lo que has aprendido en la escuela te servirá de base para seguir aprendiendo. Recuerda que la graduación es el principio del camino del aprendizaje, y esfuérzate por alcanzar caminos más elevados mediante el esfuerzo continuado. El verdadero aprendizaje de la vida comienza a partir de aquí.

  • Español

    De las mismas semillas brotan diferentes flores de nadeshiko, cada una única .

    Japonés

    色々に 咲きかはりけりおなじ種
    まきて育てし 撫子の花(瞿麦)
    Iroironi saki kawari keri onaji tane
    makite sodateshi nadeshikono hana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Incluso cuando se siembran semillas de la misma flor nadeshiko en el mismo lugar y se cuidan de la misma manera, las flores que florecen pueden diferir en color y tamaño. Esto demuestra que incluso una sola flor tiene su propia individualidad. Los seres humanos, por supuesto, son aún más notables: a través de nuestras elecciones, podemos adquirir una variedad de experiencias y utilizarlas para nutrir nuestro propio crecimiento.

  • Español

    Sin las rocas, no se oiría el rugido de la cascada .

    Japonés

    岩がねに せかりざりせば滝つ瀬の
    水のひゞきも 世にはきこえじ(滝)
    Iwaganeni sekari zariseba takitsuseno
    mizuno hibikimo yoniwa kikoeji

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Mientras caminaba por la montaña, oí el rugido de un gran torrente. Al acercarme, vi que la abundante agua creaba una poderosa corriente que chocaba contra las grandes rocas del río y enviaba un estruendo que resonaba en el aire. Lo que había oído era el agua rompiendo contra las rocas. Sin estas rocas, quizá nunca habría notado el flujo del agua. Las personas famosas en el mundo son, por supuesto, talentosas, pero su éxito rara vez se debe solo a sus propios esfuerzos: siempre hay otras personas que las apoyan en el camino.

  • Español

    El agua se adapta a cualquier recipiente, pero puede perforar la roca sólida .

    Japonés

    器には したがひながら いはがねも
    とほすは水の ちからなりけれ(水)
    Utsuwa niwa shitagai nagara iwaganemo
    toosuwa mizuno chikara nari kere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El agua se adapta a cualquier recipiente, tomando siempre la forma que se le da. Parece obediente, flexible y totalmente carente de autoafirmación. Sin embargo, posee un poder lo suficientemente fuerte como para perforar la roca sólida. Del mismo modo, en todos los aspectos de la vida —nuestra mentalidad, nuestras relaciones y nuestras acciones— debemos esforzarnos por mantener la flexibilidad sin perder de vista nuestros objetivos, actuando con concentración y perseverancia.

  • Español

    Las malas hierbas crecen libremente, mientras que las flores plantadas a veces mueren.

    Japonés

    うとましと 思ふむぐらはひろごりて
    植ゑてし草の 根はたえにけり(草)
    Utomashito omou mugurawa hirogorite
    ueteshi kusano newa taeni keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las malas hierbas que deseamos erradicar suelen volver a crecer con fuerza por muchas veces que las quitemos, mientras que las flores que plantamos con cuidado a veces no echan raíces y se marchitan. En la vida, las cosas suelen salir de forma diferente a lo que esperamos, pero eso no es motivo para rendirse. Cuando nos fijamos una meta y comenzamos algo nuevo, es esencial planificar cuidadosamente, crear el entorno adecuado, actuar con firme determinación y continuar nuestros esfuerzos con perseverancia.

  • Español

    Anhelo buscar lo desconocido en montañas e islas lejanas .

    Japonés

    山の奥 しまの果てまでたづねみむ
    世に知られざる 人もありやと (述懐)
    Yamano oku shimano hate made tazune min
    yoni shirare zaru hitomo ari yato

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando visito pueblos remotos de montaña o islas aisladas, a veces me sorprende encontrarme con personas que han conservado tradiciones antiguas o que poseen habilidades poco comunes. No buscan la fama ni hacen alarde de su talento, sino que disfrutan silenciosamente del cumplimiento de sus funciones. Sin sucesores, estas habilidades pueden desaparecer con el tiempo, lo que se percibe como una pérdida para la sociedad. Me gustaría poder buscar a estas personas tan valiosas y recorrer todos los rincones del país en su búsqueda.

  • Español

    Al ver árboles enterrados, pienso en personas cuyo valor permanece oculto.

    Japonés

    うもれ木を 見るにつけても思ふかな
    しづめるままの 人もありやと(埋木)
    Umoregiwo miruni tsuketemo omoukana
    shizumeru mamano hitomo ari yato

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay árboles que aún podrían ser útiles, enterrados en la tierra durante muchos años. Al ver esto, uno no puede evitar pensar en personas que poseen habilidades que podrían beneficiar a la sociedad, pero que son ignoradas y abandonadas en entornos donde no se las reconoce. Nadie carece de un papel y nadie es verdaderamente inútil. Es un desperdicio dejar que un talento tan valioso permanezca enterrado, sin utilizar y sin apreciar.

  • Español

    En un camino que conocía, de repente vislumbro las alturas.

    Japonés

    わけばやと 思ひ入りぬる道にこそ
    高きしをりも 見えそめにけれ (道)
    Wakebayato omoi irinuru michini koso
    takaki shiorimo mie someni kere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En cualquier cosa que hagamos, si tenemos un fuerte deseo de «aprender más y comprender mejor» y seguimos buscando la verdad, las cosas que antes estaban ocultas comienzan a aclararse. El camino hacia la verdad puede parecer difícil, pero siempre hay orientación para aquellos que realmente la buscan.

  • Español

    Tanto si se escribe con elegancia como si no, las letras deberían, ante todo, ser fáciles de leer.

    Japonés

    うるはしく かきもかゝずも文字はたゞ
    読みやすくこそ あらまほしけれ(書)
    Uruwashiku kakimo kakazumo mojiwa tada
    yomiyasuku koso arama hoshi kere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando observo las cartas antiguas o la caligrafía de los kakemono (pergaminos colgantes), no puedo evitar suspirar ante la destreza y el refinamiento de muchos de esos caracteres. Yo misma deseo poder escribir letras tan hermosas. Por supuesto, la escritura bella es algo admirable, pero lo más importante es que el significado se transmita correctamente a la persona que la lee. Sin apegarme a la forma externa, quiero procurar escribir con esmero caracteres claros, cuidadosos y fáciles de leer.

  • Español

    Aunque envejezca, en el corazón de mis padres sigo siendo su pequeño hijo.

    Japonés

    老の坂 こえぬる子をもをさなしと
    思ふや親の こゝろなるらむ(親)
    Oino saka koenuru kowomo osanashito
    omouya oyano kokoro naru ran (Oya)

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Mis padres todavía están vivos. Ahora he alcanzado la edad de más de setenta años, cuando me consideran un anciano. Sin embargo, aún parecen verme como pequeño y dependiente, preocupándose por mí de muchas maneras, lo que a veces encuentro un poco molesto. Al reflexionar sobre ello, yo también me descubro dando consejos de más a mis hijos adultos. Parece que en el corazón de un padre, sus hijos nunca dejan de ser niños, sin importar cuán mayores se hagan.

  • Español

    Detrás de mí, el bote que remo se aleja, las montañas de la isla distante aparecen débilmente en el horizonte.

    Japonés

    うしろには いつなりにけむ漕ぐ舟の
    ゆくへはるかに みえし島山(島)
    Ushiro niwa itsu narini ken kogu funeno
    yukue harukani mieshi shimayama (Shima)

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Sigo remando mi bote, pero el puerto al que apunto está lejos. Hay una isla deshabitada en el camino, pero incluso esa parece lejana. Debo apurarme, así que continúo remando sin descanso. Esta es mi tarea por ahora. De repente, me doy cuenta de que la isla ha desaparecido de la vista. ¿Cuándo pasé por esa isla que había visto a lo lejos? Solo sigo remando, concentrado en alcanzar mi destino.

  • Español

    Incluso el pájaro que vuela libremente en el vasto cielo, seguramente recuerda el nido donde descansa.

    Japonés

    大空を 心のまゝにとぶ鳥も
    やどるねぐらは 忘れざるらむ(鳥)
    Oozorawo kokorono mamani tobu torimo
    yadoru negurawa wasure zaru ran (Tori)

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando miro al cielo, veo bandadas de pájaros volando. Diferentes tipos de pájaros pasan volando de manera ocupada, mientras algunos se elevan solos, disfrutando tranquilamente de su vuelo. El vasto cielo es realmente su gran escenario de libertad. Sin embargo, cuando el sol se pone, los pájaros desaparecen de la vista. Aunque parecen volar a donde les plazca, ni uno solo olvida el lugar al que debe regresar.

  • Español

    Cuando veo la escritura de un niño, me recuerda que la práctica trae señales claras de crecimiento.

    Japonés

    幼児が もの書く跡をみても知れ
    習へばならふ しるしある世を(手習)
    Osanagoga mono kaku atowo mitemo shire
    naraeba narau shirushi aru yowo (Tenarai)

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Un niño pequeño está tratando de escribir su propio nombre con un lápiz. Aunque lo sabe, se olvida a mitad de camino y le pide ayuda a su hermano mayor. Cuando termina y se lo muestra a su madre, ella lo felicita diciendo: “Lo hiciste bien”, aunque la escritura sea ilegible. Repitiendo este proceso, el niño mejora constantemente. Incluso los niños pequeños aprenden de esta manera. Si alguien tiene un objetivo y pone esfuerzo, el progreso llegará en cualquier tarea.

  • Español

    En el jardín donde florecen las flores rosas, ni siquiera el rocío puede perturbar su belleza.

    Japonés

    をしへある 庭にさきたる撫子の
    花は露にも みだりざりけり(露)
    Oshie aru niwani sakitaru nadeshikono
    hanawa tsuyu nimo midari zari keri (Tsuyu)

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En el jardín, las flores rosas están floreciendo hermosamente. Cuando cae el rocío nocturno, a veces las flores no pueden soportar el peso y se dañan. Sin embargo, aquellas con tallos fuertes pueden resistir el peso del rocío, asegurando que las flores permanezcan indemnes. De manera similar, una persona que ha recibido la educación adecuada siempre puede mantener su compostura y no se verá perturbada por ninguna circunstancia.

  • Español

    Lo que hace llorar incluso a los demonios, es la sinceridad del corazón de la gente del mundo.

    Japonés

    鬼神も
    なかするものは世の中の
    人のこころの まことなりけり
    Onigami mo
    Nakasuru monoha yononakano
    Hitono kokorono makoto narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Incluso los demonios que se consideran agresivos y aterradores son impotentes ante la razón. Un refrán dice que, si lo que haces, lo haces a toda costa, hasta los demonios huyen (si crees que es correcto y lo haces con convicción, los demonios no te lo impedirán). Lo que hace que un demonio derrame lágrimas involuntariamente de emoción es un acto que emana del verdadero corazón de un ser humano.

  • Español

    Cada uno debería admirar la belleza de las flores, después de haber terminado sus tareas.

    Japonés

    おのがじじ
    つとめを終へし後にこそ
    花のかげには たつべかりけれ
    Onoga jiji
    Tsutome wo oeshi atoni koso
    Hanano kageniha tatsu bekari kere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las flores nos deleitan los ojos en cada estación gracias a su variedad de colores. Tendríamos que tener la tranquilidad en el corazón para poder admirar la belleza de las flores, pero primero debemos dedicarnos a lo que tenemos que hacer y luego nos tomamos el tiempo para disfrutarlas, de esta forma, no nos equivocamos en el orden de pensar qué es lo más importante del día.

  • Español

    Vivimos en un mundo en el que no reflexionamos sobre nosotros mismos, y solemos hablar sólo de lo que les pasa a los demás.

    Japonés

    おのが身は
    かへりみずしてともすれば
    人のうへのみ いふ世なりけり
    Onogani ha
    Kaeri mizushite tomosureba
    Hitono uenomi iu yo narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La gente no se ve bien a sí misma y se fija mucho más en los demás. En todo caso, estamos mucho más pendientes de los demás, envidiando o criticando cualquier cosa. Nosotros vivimos relacionándonos con muchas personas, y otras son un espejo de nosotros mismos. Además, al aceptar la alegría de los demás como la propia, nuestra vida estará llena de alegría.

  • Español

    Incluso para llegar hasta las crestas que se elevan hacia el cielo, hay un camino que se puede escalar.

    Japonés

    おほぞらに
    そびえて見ゆるたかねにも
    登ればのぼる 道はありけり
    Ozora ni
    Sobiete miyuru takane nimo
    Noboreba noboru michiha arikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las crestas abruptas que casi llegan al cielo parece que se niegan a permitir que la gente se acerque. Sin embargo, incluso hay quienes ya han dominado la cima de esas montañas. Por muy difícil que parezca, siempre hay una manera de conseguirlo. Con un propósito, una planificación meticulosa y una cuidadosa preparación, se hace realidad.

  • Español

    Sólo después de pensar bien lo que queremos decir, deberíamos hacerlo.

    Japonés

    おもふこと
    思ひ定めて後にこそ
    人にはかくと いふべかりけれ
    Omoukoto
    Omoi sadamete atoni koso
    Hitoniha kakuto iu bekarikere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Las relaciones sanas se construyen sobre la base de una buena comunicación. Siempre tomamos decisiones y las expresamos «pensando, hablando y actuando», pero hablar es especialmente importante y difícil. Cuando tratamos de comunicar algo a los demás, debemos elegir cuidadosamente nuestras palabras sin dejarnos llevar por las emociones para poder transmitirlas correctamente.

  • Español

    Aunque pudieras salirte con la tuya, nunca olvides mantener la prudencia en tu conducta.

    Japonés

    おもふこと
    思ふがままになれりとも
    身を慎まむ ことな忘れそ
    Omou koto
    Omouga mamani nareri tomo
    Miwo tsutsusiman kotona wasureso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En este mundo, uno no siempre se sale con la suya como le gustaría que fuera. Sin embargo, también hay quienes dicen descaradamente que pueden tenerlo todo, que pueden comportarse como quieran y que el mundo es para ellos. Aunque se estuviera en una situación así, si se pierde la moderación y el cumplimiento de la misión, sólo se puede esperar la ruina.

  • Español

    No te preocupes por lo que no te llega, debes saber cuál es tu sitio con moderación.

    Japonés

    及ばざる
    事な思ひそうつせみの
    みはほどほどの ありけるものを
    Oyobazaru
    Kotona omoiso utsusemino
    Miha hodohodono arikeru monowo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Un cuento popular cuenta que un hombre adinerado llamado Koyama, hace mucho tiempo, mandó al sol poniente volver a subir para poder terminar de plantar 1.000 hectáreas de arrozales en un día, pero pronto hubo una fuerte tormenta y los arrozales se convirtieron en un estanque. Hay una gran diferencia entre la arrogancia de pensar que podemos hacer todo lo que queramos gracias a nuestras capacidades ignorando las leyes de la naturaleza, y la mentalidad de desafío de esforzarse al máximo. Hay que saber claramente qué comportamiento se debe o no tomar.

  • Español

    Baja enseguida para quitar la nieve que se está acumulando en el pino joven, ya que las ramillas son muy débiles.

    Japonés

    おりたちて
    とくうちはらへ枝よわき
    小松のうえに 雪のつもれる
    Oritachite
    Toku uchiharae eda yowaki
    Komatsuno ueni yukino tsumoreru

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Está nevando en el jardín. La vista del paisaje nevado desde una habitación caliente mientras se toma un té es excepcional. Mirando alrededor, la nieve se acumula en el pino joven, y las ramillas están a punto de romperse. Habría que llamar a alguien para que quite la nieve, pero no hay nadie en casa. No es el momento de contar con otra persona. Es el momento de ir y quitarla yo mismo.

  • Español

    Niños que están en el camino de aprendizaje, sabed que no hay enemigo mayor que la negligencia.

    Japonés

    ものまなぶ
    道にたつ子よ怠りに
    まされるあだは なしと知らなん
    Mono manabu
    Michini tatsu koyo okotarini
    Masareru adaha nashito siranan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Mi hijo ya tiene la edad para ir a la escuela. ¿Será capaz de seguir el ritmo de los demás niños? Como padre, me siento un poco aprensivo a la vez que esperanzado. Hijo mío, quiero que te esfuerces cada día y que crezcas con constancia. No tienes que competir con tus amigos, que no son enemigos. Debes darte cuenta de que la negligencia es tu único enemigo.

  • Español

    El lamento por el envejecimiento del caballo que has cuidado durante mucho tiempo no es distinto al que sientes por un ser humano.

    Japonés

    久しくも
    わが飼ふ駒の老いゆくを
    惜しむは人に かはらざりけり
    Hisashikumo
    Waga kau komano oiyukuwo
    Oshimuha hitoni kawara zarikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El caballo que he criado desde su nacimiento se ha hecho muy viejo. Corríamos juntos cuando era potro, disfrutábamos de la equitación cuando era joven e incluso caminábamos juntos tirando del carro. Ahora sólo me mira lánguidamente. Aunque es un caballo, el sentimiento no se diferencia al del resto de miembros de la familia. Sólo rezamos para que viva mucho y bien.

  • Español

    Si no tratara de adornarse tanto, el corazón humano sería hermoso.

    Japonés

    かざらむと
    思はざりせばなかなかに
    うるはしからむ 人のこころは
    Kazaranto
    Omowa zariseba nakanakani
    Uruwashi karan hitono kokoroha

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En el corazón humano coexisten la belleza y la fealdad. Todo el mundo desea mostrar sólo la parte hermosa, pero la fealdad aparece de forma inconsciente, y siempre trata de engalanarse. La belleza y la fealdad son la luz y la oscuridad, y si toda la oscuridad se transforma en luz, y sólo queda una mente luminosa, no hay necesidad de ningún adorno. Para lograrlo, es importante la forma en que vives el día a día.

  • Español

    Si ignoras tus deberes porque son difíciles, nunca conseguirás los frutos que deseas en este mundo.

    Japonés

    かたしとて
    思ひたゆまばなにことも
    なることあらじ 人の世の中
    Katashi tote
    Omoi tayunaba nanikotomo
    Narukoto naraji hitono yononaka

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La gente desea todo tipo de cosas, pero no todas se harán realidad. Si se hace realidad únicamente una fracción de lo que quieres, date por satisfecho. Pero si eres una persona que evita las dificultades por precisamente eso, su dificultad, nunca tendrás éxito en nada. Los objetivos que realmente tienen mérito deben alcanzarse con una gran determinación y un esfuerzo continuo para realizarlos.

  • Español

    Aunque no tengo tiempo para arrimarme al escritorio, lo mantendré, limpio, sin polvo.

    Japonés

    よりそはん
    暇はなくとも文机の
    上には塵を すえずもあらん
    Yorisowan
    Himaha nakutomo fudukue no
    Ueniha chiriwo suezumo aran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Últimamente estoy tan ocupado que no he tenido tiempo para sentarme en mi escritorio. Sin embargo, recuerdo el tiempo en que sí lo hacía. En él, he desentrañado todos los clásicos, he escrito informes, manuscritos y cartas importantes. Aunque no tengo tiempo para sentarme en el escritorio, está lleno de recuerdos, por lo que al menos quiero mantenerlo limpio, sin polvo.

  • Español

    Las palabras que decimos sin pensar pueden provocar entuertos.

    Japonés

    かりそめの
    言の葉草もともすれば
    ものの根ざしと なる世なりけり
    Karisomeno
    Kotonoha gusa mo tomosureba
    Monono nezashito naru yonarikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Desde la antigüedad, las palabras se han considerado sagradas y esto se debe a que se cree que tienen “kotodama” (alma). ¡Así de importantes son las palabras! A menudo, pronunciar una única palabra sin reflexionar, puede provocar un entuerto. Hay que tener en cuenta que las palabras son la energía de la creación por lo que hay que pronunciarlas con amor y cuidado.

  • Español

    Es fácil bajar el río en una barca, pero no dejes que tu mente se desvíe de la pértiga.

    Japonés

    川舟の
    くだるはやすき世なりとて
    棹に心をゆるさざらなむ
    Kawafune no
    Kudaruha yasuki yonaritote
    Saoni kokorowo yurusa zaranan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Es difícil dirigir una barca contra los rápidos, pero es fácil bajar el río con la corriente. Incluso en un río grande de corriente lenta, a veces uno puede tumbarse y disfrutar del cielo azul. En esos momentos, aunque estés tranquilo, no sueltes nunca la pértiga por si hubiera cambios repentinos de tiempo u obstáculos que aparezcan de improviso.

  • Español

    Hay pocas cosas que sean perfectas en este mundo, Incluso las piedras preciosas más alabadas.

    Japonés

    きずなきは
    すくなかりけり世の中に
    もてはやさるる 玉といへども
    Kizu naki ha
    Sukuna karikeri yononaka ni
    Motehayasaruru tamato iedomo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Incluso las piedras preciosas más caras, si se observan con detalle, rara vez son perfectas sin el más mínimo defecto. Sin embargo, la gente las valora porque tienen suficiente encanto para compensar sus defectos. Vemos más los defectos de los demás, pero cada uno de nosotros tiene un encanto insustituible. Dejemos de obsesionar los pequeños defectos superficiales, y tratemos de encontrar la maravillosa esencia en ellos.

  • Español

    tu verdadero camino en este mundo está donde estés, como el camino de la poesía waka.

    Japonés

    白雲の
    よそにもとむな世の人の
    まことの道ぞ しきしまの道
    Shirakumono
    Yosoni motomuna yonohitono
    Makotono michizo shikishimano michi

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Desde la antigüedad, el espíritu del pueblo japonés ha buscado velar por la armonía y aunar esfuerzos para crear un país hermoso y una buena sociedad como en la que vivimos; este espíritu se ha transmitido sin cesar hasta hoy en día. Aunque los valores se han diversificado en los últimos años, no ha cambiado la dirección a donde queremos llegar, a una sociedad en paz. El camino hacia la verdadera felicidad no está en otra parte que no sea el corazón de cada individuo.

  • Español

    Aunque sea un camino aparentemente llano, ten cuidado, porque puedes tropezar.

    Japonés

    ひらけゆく
    道に出でても心せよ
    躓くことの ある世なりけり
    Hirake yuku
    Michini idetemo kokoroseyo
    Tsumazuku kotono aru yonarikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hoy en día, salgas por donde salgas, las calles están bien asfaltadas y no hay partes donde la tierra esté al descubierto. Sin embargo, al menor descuido, puedes tropezar con algo y hacerte daño. Aunque la civilización ha progresado gracias a la ciencia y el mundo es más cómodo y libre, a lo largo de la vida, si te sumerges en este ambiente y te dejas llevar por él, puedes cometer un gran error.

  • Español

    Por el país, ojalá pudiera darles a los mayores una medicina que les diera una vida eterna para que vivieran mucho más.

    Japonés

    国のため
    ながかれと思ふ老人に
    死なぬ薬を さづけてしがな
    Kunino tame
    Nagakare to omou rojin ni
    Shinanu kusuri wo sazukete sigana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los mayores han sobrevivido a largos periodos de penuria, soportando la pobreza y amando el país. Hoy en día, estamos donde estamos porque ellos han trabajado para proteger y cuidar de todo. Aunque ahora son mayores, y ya no son los mismos, sus contribuciones han sido enormes. Espero que disfruten con salud de una vida larga y, si existiera una medicina que permitiera vivir eternamente, se la daría.

  • Español

    Parece que nunca va a llegar el momento en que se haga realidad lo que siempre se ha deseado hacer.

    Japonés

    おもふこと貫ぬかむよをまつほどの月日は長き ものにぞありけるOmou kotoTsuranukamu yowo matsu hodonoTsukihiha nagaki mononizo arikeru

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Todos tenemos sueños. Estos sueños van cambiando a medida que nos hacemos mayores, pero con el tiempo tendremos claro lo que queremos y tenemos que llevar a cabo en nuestra vida. Puede que no sean algo fácil de conseguir, y a veces nos sentiremos desanimados, pero no debemos darnos por vencidos. Cuanto más importantes sean, más tiempo pueden tardar en hacerse realidad.

  • Español

    Mientras atardece, cada vez me está dando más pena, el día que he perdido sin hacer nada.

    Japonés

    暮れぬべく
    なりていよいよ惜しむかな
    なすことなくて 過ぎし一日を
    Kurenu beku
    Narite iyoiyo oshimu kana
    Nasukoto nakute sugishi ichinichiwo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Me he pasado todo el día perdiendo el tiempo. Me arrepiento un poco, pero luego, pienso de nuevo y me digo que, de vez en cuando, no pasa nada. ¡No, no es así!. Lo importante es cada momento y el día de hoy. Cuando me doy cuenta, lamento lo que he hecho. Sin embargo, no debería permitir que la mente se quede atrapada por lo que ha pasado. A partir de ahora, me esforzaré en aprovechar al máximo cada día para no volver a arrepentirme.

  • Español

    A los faisanes, siempre pendientes de sus crías, no les será fácil imaginar noches de primavera en las que arden los campos.

    Japonés

    子を思ふ
    焼野のきじははるの夜の
    ゆめもやすくは 結ばさるらむ
    Kowo omou
    Yakinono kijiha haruno yono
    Yumemo yasukuha musuba saruran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El poeta Manyo escribió “La montaña está ardiendo, ¿no sales huyendo, faisán? No, no puedo… ¿y dejar las crías?”No es difícil imaginar un faisán dirigiéndose a su nido, a pesar de que el campo se haya quemado. Ave o animal, todos los padres sienten lo mismo por sus hijos. Los padres nunca duermen profundamente debido a la constante atención que tienen que prestar a los hijos. Esto es amor de los padres.

  • Español

    Las palabras que provienen de un súbdito fiel, son una buena medicina para mí aunque no esté enfermo.

    Japonés

    こころある
    人のいさめの言の葉は
    病なき身の 薬なりけり
    Kokoro aru
    Hitono isameno kotonohawa
    Yamai naki mino kusuri narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Es difícil señalar un error o aconsejar a una persona, pero es aún más difícil si se trata de un jefe o de un superior ya que es poco probable que lo acepte de buen grado, y con frecuencia, se sentirá molesto. Sin embargo, hay veces que es necesario decírselo sin perder la calma, de la misma forma que es necesario darle la medicina apropiada

  • Español

    Incluso las personas más atareadas, pueden sacar tiempo para seguir un camino si éste les resulta interesante.

    Japonés

    ことしげき
    世にふる人もわがこのむ
    道にわけいる ひまはありけり
    Kotoshigeki
    Yonifuru hitomo waga konomu
    Michini wakeiru himaha arikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay personas que no paran de trabajar en todo el año y, a pesar de estar muy reconocidas socialmente, y tan ocupadas que no se sabe ni cuándo duermen ni descansan (parece que no tiene tiempo para nada), seguro que encontrarán tiempo para las cosas que les gustan. Si alega estar demasiado ocupada para algo, es porque no le interesa.

  • Español

    La hierba de verano representa el mundo agitado. Se corta una y otra vez y, aun así, siempre vuelve a crecer.

    Japonés

    事繁き世にも似たるか夏草は
    払ふあとより おひ茂りつつ
    Koto shigeki
    Yonimo nitaruka natsukusaha
    Harau atoyori oishigeri tsutsu

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay tantas cosas que hacer en la vida diaria que resulta difícil encontrar el tiempo. La hierba de verano es como esta vida ajetreada. Cuando se siega bien, desaparece, pero si no se siega del todo, vuelve a crecer rápidamente. Pasa lo mismo en la vida, es necesario atender todos quehaceres según van surgiendo para que no se acumulen.

  • Español

    La mente que se relaja porque piensa que no hay problema, es más peligrosa que la mente que se mantiene siempre alerta por si surge algún peligro..

    Japonés

    ことなしと
    ゆるぶ心はなかなかに
    仇あるよりも あやふかりけり
    Koto nashi to
    Yurubu kokoroha nakanakani
    Ada aruyorimo ayafu kari keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En la vida nos encontramos con muchos avatares distintos, pero no todos son como los días de lluvia o de viento, a veces son como los días de calma. En esos momentos, una mente descuidada puede pensar: “no pasa nada, todo está bien”, sin embargo, esa calma puede ser peor que un enemigo previsible. Por eso, incluso en los momentos de calma tendríamos que mantenernos alerta porque algo podría surgir en cualquier momento.

  • Español

    Si no hay nada que la enturbie, el agua fresca de la montaña se aclara como la mente humana.

    Japonés

    ともすれば
    かき濁りけり山水の
    澄せばすます 人の心を
    Tomosureba
    Kaki nigorikeri sansui no
    Sumaseba sumasu hitono kokorowo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La mente humana es propensa a fluctuar. Tenemos que aprender a minimizar estas fluctuaciones y mantenerla estable en todo momento. Sin embargo, mucha gente se agita y se enturbia cada vez que ocurre algo. Si pudiéramos mantener la paz interior pase lo que pase, la mente humana sería tan pura y clara como el agua cristalina de las montañas.

  • Español

    Definiremos como va a ser algo en la nueva era fijándonos en su evolución desde su origen.

    Japonés

    いそのかみ
    古きためしをたづねつつ
    新しき世の ことも定めむ
    Isonokami
    Furuki tameshiwo tazune tsutsu
    Atarashiki yono kotomo sadamen

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Como ocurre con todo, a la mayoría de nosotros nos suele gustar lo novedoso. Es un sentimiento natural, pero todo no ha surgido de manera espontánea, sino que tiene sus raíces en la antigüedad y en largas tradiciones. Para establecer cómo va a ser en el futuro, hay que evaluar cuidadosamente su esencia e incorporar gradualmente las innovaciones.

  • Español

    Me gustaría tener el corazón tan fresco como el sol de la mañana que se está levantando en el cielo.

    Japonés

    さしのぼる
    朝日のごとくさわやかに
    もまたほしきは 心なりけり
    Sashi noboru
    Asahino gotoku sawayaka ni
    Motama hoshikiha kokoro nari keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El sol irradia continuamente energía curativa y da vida a todos los seres vivos, pero la luz del sol de la mañana es especialmente refrescante y ayuda a que nuestros corazones brillen más y sean más grandes y ricos. Para vivir felices, tenemos que mantener siempre en nuestro corazón la misma sensación de frescura que el sol de la mañana desprende.

  • Español

    Un niño que sigue las enseñanzas de sus padres en casa, no se descarriará en su camino de aprendizaje..

    Japonés

    たらちねの
    おやのをしへを守る子は
    学びのみちも まどはざるらむ
    Tarachineno
    Oyano oshiewo mamorukoha
    Manabino michimo madowa zaruran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los niños, por naturaleza, son de espíritu libre. Por eso, si se les mima demasiado, resulta difícil educarlos más adelante. Desde pequeño, es necesario educarlos correctamente teniendo en cuenta la propia personalidad de cada uno. Un niño bien disciplinado en casa y que sigue las enseñanzas de sus padres, será siempre diligente y no se perderá ni la escuela ni en la sociedad.

  • Español

    Con el paso de los años, cada vez me siento más profundamente agradecido por las enseñanzas de mis padres.

    Japonés

    たらちねの
    みおやのをしへ新玉の
    年ふるままに 身にぞしみける
    Tarachine no
    Mioya no oshie wo siratamano
    Toshifuru mamani minizo shimikeru

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Se dice que los niños son el tesoro de la familia. Se les espera con ilusión antes de que nazcan y a medida que crecen, se les van dando lecciones para que lleguen a ser buenos miembros de la sociedad. Sin embargo, los niños, cuando son pequeños, no comprenden la importancia de las enseñanzas de los padres. Es a medida que crecemos y adquirimos experiencia, cuando nos damos cuenta del verdadero valor de lo que hemos aprendido de nuestros padres.

  • Español

    No pienses que el hecho de que una perla no tenga brillo es porque no se le ha pulido suficiente.

    Japonés

    しら玉を
    光なしとも思ふかな
    磨きたらざる ことを忘れて
    Shiratama wo
    Hikari nashi tomo omou kana
    Migaki tarazaru kotowo wasurete

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando saqué mi collar de perlas favorito, parecía que había perdido su brillo, así que ese día me puse otro. Pensé que ya era muy viejo y por eso, ya no podía ponérmelo, pero de repente me di cuenta de que las últimas veces que me lo había puesto, no lo había cuidado bien. Lo mismo le ocurrirá al corazón humano, que si no lo pulimos constantemente, perderá su brillo con rapidez.

  • Español

    Incluso los relojes, cuya finalidad es marcar el paso del tiempo, en ocasiones se adelantan o se atrasan, el ritmo varía.

    Japonés

    進むあり
    おくるるもあり時はかる
    うつはの針も まちまちにして
    Sususmu ari
    Okururumo ari toki hakaru
    Utsuhano harimo machimachi ni site

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Incluso los relojes, que por su naturaleza están diseñados para indicar la hora exacta, a veces se atrasan, y otras, se adelantan. Por esta razón, no se puede decir que nada sea completamente seguro. Es muy importante saber que las cosas pueden descontrolarse si no se presta la atención necesaria. Lo mismo ocurre en la vida diaria, no se puede dar algo como correcto sin asegurarse antes una y otra vez.

  • Español

    Aunque coger un atajo está bien para avanzar rápido, no siempre debes tomarlo si sabes que te puede complicar las cosas.

    Japonés

    すすむには
    よし早くともあやうしと
    思ふ道には 入らずもあらなむ
    Susumu niha
    Yoshi hayaku tomo ayaushito
    Omou michi niha irazumo aranan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Desde tiempos remotos, se dice: “cuando se tiene prisa, hay que tomar el camino más seguro” o “cuando se tiene prisa, no hay que dejar el camino principal y coger el atajo”.Tomar un camino por el que uno se siente inseguro, puede provocar accidentes. Es importante saber que los atajos pueden entrañar peligros, por eso hay que saber elegir correctamente el camino, sopesando si es realmente necesario ir por él y si éste, es realmente seguro.

  • Español

    No actuar en el momento adecuado, puede significar correr más riesgos.

    Japonés

    すすむべき
    時をはかりて進まずば
    危うき道に いりもこそすれ
    Susumu beki
    Tokiwo hakarite susumazuha
    Ayauki michini irimo kososure

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay un momento adecuado para cada cosa. Tener éxito o fracasar, a menudo depende del momento, por eso, es importante aprovechar las oportunidades. Si piensas demasiado y no te lanzas, puedes perder la oportunidad, y, por ende, correr riesgos innecesarios. En la vida, la precisión del juicio y la toma de decisiones son cruciales.

  • Español

    Es una pena que con el tiempo vayamos perdiendo la inocencia que teníamos de niños.

    Japonés

    すなほなる
    をさな心をいつとなく
    忘れはつるが 惜しくもあるかな
    Sunao Naru
    Osana gokoro wo itsutonaku
    Wasure hatsuruga oshikumo arukana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Todas las personas somos dóciles de pequeños. No dudamos, ni criticamos, y aceptamos lo que se nos enseña. A medida que crecemos, nos relacionamos con más personas y vamos acumulando experiencias, y, por eso, empezamos a dudar, a justificarnos y a dejarnos llevar por la ira. Para poder mantenernos en paz, tenemos que recuperar la inocencia de la infancia.

  • Español

    Los bambúes jóvenes del jardín, como son naturales, pueden crecer inclinándose en cualquier dirección.

    Japonés

    すなほにも
    おほしたてなむいづれにも
    かたぶきやすき 庭のわか竹
    Sunao nimo
    Ooshi tatenamu izurenimo
    Katabuki yasuki niwano wakatake

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los bambúes jóvenes del jardín crecen rápido y es un verdadero placer verlos. Sin embargo, aunque crecen rápido, algunos crecen inclinándose en distintas direcciones o, incluso, retorciéndose por el medio. Al verlo, me doy cuenta de lo importante que es el hecho de darles buena educación a los jóvenes, para que crezcan como personas honradas, ya que la mente de los jóvenes se moldea fácilmente, ya sea para bien o para mal, mientras van creciendo.

  • Español

    Aunque están floreciendo entre pinos bajos, los cerezos silvestres podrían confundirse con nubes.

    Japonés

    たかからぬ
    松のこのまにさきながら
    雲かとみゆる 山桜かな
    Takakaranu
    Matsuno konomani saki nagara
    Kumokato miyuru tamazakura kana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay un pinar con pinos bajos. Al acercarse, se ven cerezos silvestres floreciendo entre los pinos. Si el cerezo tuviera pensamiento, habría querido crecer en un lugar donde mucha gente pudiera admirarlo. Sin embargo, las semillas del cerezo silvestre arraigaron entre los pinos, haciendo de ese lugar su hábitat y florecieron con toda su belleza. Mirando hacia arriba, se podría pensar que estos cerezos son nubes. Nosotros también tenemos que vivir plenamente en el lugar que se nos ha dado y ser una persona que de consuelo a aquellos con los que tenemos relación.

  • Español

    Cuando pienses como crece el joven bambú, no descuides la lección del jardín que has captado.

    Japonés

    若竹の
    生ひゆく末を思ふ世に
    庭の訓を おろそかにすな
    Wakatake no
    Oiyuku suewo omou yoni
    Niwano osiewo orosoka ni suna

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando observo cómo crecen los jóvenes bambúes en el jardín, me doy cuenta de muchas cosas. Algunos crecen rectos, otros se retuercen o dejan de crecer a la mitad. Dependiendo de dónde estén enraizados, reciben diferentes cantidades de luz y humedad, pero son aún más importantes el beneficio del cuidado y la atención de la gente. Por eso, soy muy consciente de la importancia de la educación en el hogar desde una edad temprana también para las personas.

  • Español

    Dedicarse a nuestros padres de todo corazón, es el principio de la verdadera conducta de una persona.

    Japonés

    たらちねの
    親につかへてまめなるが
    人のまことの 始なりけり
    Tarachineno
    Oyani tsukaete mame naruga
    Hitono makotono hajime narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Estar aquí presente no es debido a mi esfuerzo. Hay muchas personas de las que hemos heredado la vida y a las que llamamos nuestros antepasados. Si uno sólo de nuestros antepasados faltara, no estaríamos aquí. Cuando pensamos en la maravilla y el agradecimiento de estar vivos, la base de todo es apreciar a nuestros padres, que son nuestros antepasados directos, y tratarlos con sinceridad.

  • Español

    Con el transcurso de tiempo, todos llegamos a comprender el corazón de nuestros padres.

    Japonés

    たらちねの
    親の心は誰もみな
    年ふるままに おもい知るらむ
    Tarachineno
    Oyano kokoroha daremo mina
    Tosifuru Mamani omoi siruran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cualquier niño crece recibiendo el amor de sus padres. El amor de los padres es ilimitado y no se arrepienten de darlos todo. De pequeño, no se puede entender el corazón de los padres, pero con el tiempo, a medida que se crece y amplíamos los horizontes, llegamos a comprender su corazón. Queremos crecer para poder comprender temprano el corazón amoroso del macrocosmos, que supera al corazón de los padres.

  • Español

    Creemos que son pocas las lecciones que recibimos de nuestros padres, pero acabarán siendo la base para hacernos buenos miembros de la sociedad.

    Japonés

    たらちねの
    にはの教はせばけれど
    ひろき世に立つ もといとぞなる
    Tarachineno
    Niwano oshieha seba keredo
    Hiroki yonitatsu motoi tozo naru

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Durante toda nuestra vida se repiten situaciones que nos hacen tomar conciencia y aprender. Este aprendizaje comienza en esa escuela llamada hogar, donde nuestros padres son nuestros maestros.

    El hogar es un lugar muy pequeño para aprender, pero lo que aprendemos allí acabará siendo la base para convertirnos en el futuro en buenos miembros de la sociedad, por lo que las lecciones de nuestros padres son fundamentales.

  • Español

    A pesar de que los cerezos de montaña no duran mucho, esta primavera vuelven a desprender su aroma a la orilla del río.

    Japonés

    散りやすきうらみはいはじいく春も
    かわらでにほへ 山ざくら花
    Chiri yasuki
    Uramiha iwaji iku harumo
    Kawarade nioe yamazakura bana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los cerezos de montaña echan sus raíces a la orilla del río. Cada año, cuando llega la primavera florecen, pero con los fuertes vientos se secan enseguida, ya que solo están rodeados de unos pequeños pastos plateados. Pasa siempre, cada año, pero los cerezos de montaña no se quejan, y este año siguen desprendiendo de nuevo, su fresca fragancia floral a las orillas del río.

  • Español

    Cuando veo el espejo entre los artículos para los rituales sintoístas, deseo que nos sirva de ejemplo para pulir nuestro corazón.

    Japonés

    榊葉に
    かけし鏡をかがみにて
    人もこころを 磨けとぞ思ふ
    Sakakiba ni
    Kakeshi kagamiwo kagami nite
    Hitomo kokorowo migake tozo omou

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Frente del altar sintoísta se ofrenda un sakaki (conjunto de artículos para rituales sintoístas), compuesto, entre otros, por los denominados ‘tres objetos sagrados’ que representan la paz: el espejo, la magatama (ornamento) y la espada. El sakaki se coloca en la parte superior y representa, en su conjunto, la prosperidad. El espejo, en particular, se ha considerado desde tiempos remotos, el lugar en el que los espíritus residen, así como el símbolo de la pureza del alma humana. Me gustaría utilizar este espejo bien pulido e impoluto como ejemplo para depurar los corazones de las personas.

  • Español

    Cuando veo el espejo entre los artículos para los rituales sintoístas, deseo que nos sirva de ejemplo para pulir nuestro corazón.

    Japonés

    榊葉に
    かけし鏡をかがみにて
    人もこころを 磨けとぞ思ふ
    Sakakiba ni
    Kakeshi kagamiwo kagami nite
    Hitomo kokorowo migake tozo omou

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Frente del altar sintoísta se ofrenda un sakaki (conjunto de artículos para rituales sintoístas), compuesto, entre otros, por los denominados ‘tres objetos sagrados’ que representan la paz: el espejo, la magatama (ornamento) y la espada. El sakaki se coloca en la parte superior y representa, en su conjunto, la prosperidad. El espejo, en particular, se ha considerado desde tiempos remotos, el lugar en el que los espíritus residen, así como el símbolo de la pureza del alma humana. Me gustaría utilizar este espejo bien pulido e impoluto como ejemplo para depurar los corazones de las personas.

  • Español

    Ahora reconsidero lo que debería haber hecho durante mi infancia, cuando el aprendizaje era trabajoso.

    Japonés

    手ならひを
    ものうきことに思ひつる
    をさな心を 今くゆるかな
    Tenarai wo
    Monouki kotoni omoitsuru
    Osana kokorowo ima kuyuru kana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando uno es pequeño, es puro como una pizarra en blanco. Durante este periodo hay que aprender y llegar a dominar diversos aspectos básicos. Al principio, uno empieza aprendiendo de memoria e imitando a los demás, pero, a menudo, uno no se esfuerza lo suficiente durante esta fase porque no le resulta divertido. Cuando se es adulto, a veces uno se arrepiente de lo que debería haber aprendido en aquella época.

  • Español

    Tanto lo que parece fácil como difícil de llevar a cabo, son conductas dignas de ser humano.

    Japonés

    やすくして
    なし得がたきは世の中の
    ひとの人たる おこなひにして
    Yasukusite
    Nashi egatakiha yononakano
    Hitono hitotaru okonai nisite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Todos nosotros somos conscientes de lo que se debe y no se debe hacer. Lo que está formulado en los Cinco Principios parece fácil, pero cuando lo ponemos en práctica nos damos cuenta de que es difícil. Sin embargo, si lo aceptamos como conducta normal de la naturaleza humana y justificamos ciertos comportamientos diciendo que es normal que las personas se enfaden, entonces somos iguales que el resto de los animales

  • Español

    Aunque parezca muy largo, si uno sigue el camino que debe tomar, creo que no correrá riesgos.

    Japonés

    遠くとも
    人の行くべき道ゆかば
    危き事は あらじとぞ思ふ
    Tokutomo
    Hitono ikubeki michi yukaba
    Ayauki kotoha arajito omou

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Se dice que cuando se tiene prisa, hay que elegir un camino seguro, pero la gente suele caer en la tentación de coger atajos. Sin embargo, a menudo cuando se coge un atajo, las cosas no salen bien. Cada persona tiene sus propios caminos que seguir, por eso, cuando se equivoca sin darse cuenta, suele encontrarse en un camino que no es seguro. Aunque pueda parecer un camino largo, si uno va por el camino que debe ir, sin duda llegará antes a su destino.

  • Español

    Los años pasan como flechas, así que todo debería hacerse sin demora.

    Japonés

    歳月は
    射る矢のごとし物はみな
    すみやかにこそ
    Toshitsukiha
    Iru yano gotoshi monoha mina
    Sumiyaka ni koso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    A veces el paso del tiempo parece lento. Sin embargo, el tiempo avanza sin parar y, antes de que nos demos cuenta, se habrá ido. Los antiguos describen el paso del tiempo como “flechas”. Si no haces lo que tienes que hacer en cada momento, y lo dejas para más tarde, al final el tren se te va. El momento de hacerlo es “hoy”, ya que no hay tiempo que perder en la vida.

  • Español

    Rema con tenacidad con el largo del remo que tienes en las manos, ya que una pequeña barca que navega entre juncos encuentra obstáculos en su camino.

    Japonés

    とる棹の
    こころ長くもこぎよせむ
    蘆間の小舟 さはりありとも
    Toru sao no
    Kokoro nagakumo kogi yosen
    Ashimano kobune sawari aritomo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Para llegar al otro lado de la orilla del río en una barca, hay que atravesar muchos juncos. La barca avanza entre ellos buscando los huecos que le permitan pasar, como lo hace una aguja al atravesar la tela cuando cosemos, pero, los juncos impiden que la barca avance a su antojo. Del mismo modo, en esta vida, solemos encontrar dificultades cuando intentamos conseguir nuestros propósitos, pero debemos ser pacientes, sin dejar de remar, sin prisas ni pánico, y seguir avanzando con paso firme hasta nuestro objetivo.

  • Español

    Por muy duro que sea el camino, no pares a tomarte un descanso e interrumpas el aprendizaje.

    Japonés

    なかばにて
    やすらふことのなくもがな
    学の道の わけがたしとて
    Nakaba nite
    Yasurau kotono nakumogana
    Manabino michino wakegatashi tote

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La vida es un viaje de constante aprendizaje para ir progresando a lo largo de toda ella, ya que de todo lo que vayamos viendo y encontrando sacaremos alguna enseñanza. El camino del aprendizaje es largo y a veces se te parecerá a uno de esos senderos empinados que hay en las montañas. Habrá momentos en los que quieras parar a descansar, o incluso desviarte del camino. Sin embargo, por muy empinado que sea el camino, debes seguir adelante sin parar, avanzando aunque sea muy despacio.

  • Español

    Si terminas tu vida sin haber realizado nada, no habrá valido la pena a pesar de que haya sido larga.

    Japonés

    なすことの なくて終らば世に長き
    よはひを保つ かひやなからむ(をりにふれて)
    Nasu kotono nakute owaraba yoni nagaki
    yowaiwo tamotsu kaiya naka ran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    A medida que uno envejece, siente un mayor deseo de gozar de salud y de que su vida sea larga. Si uno quiere vivir una vida larga, gozar de salud, y realizar a lo largo de ésta cosas que la llenen de sentido, ésta será una forma de vida que merecerá la pena. Si por el contrario a uno no le importan esas cosas, y se deja llevar por la desidia, sin hacer nada, aunque no se enfermara, no le valdría la pena pasar una larga vida en este mundo

  • Español

    No todo nos sale como queremos, pero al fin y al cabo, es por nuestro propio bien.

    Japonés

    なにごとも 思ふがまゝにならざるが
    かへりて人の 身の為にこそ(人)
    Nanigotomo omouga mamani narazaruga
    kaerite hitono mino tameni koso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay muchas cosas en este mundo que no nos salen como nos gustaría, y cada vez que pasa, nos lamentamos, nos quejamos o, refunfuñamos. Pero los deseos del hombre no tienen límite, y por eso, nunca estamos satisfechos, ni siquiera cuando estos se cumplen. Continuar con este estilo de vida seguramente no nos llevará a buen puerto, con lo cual, el hecho de que no se cumplan nuestros deseos, nos acabará por salvar

  • Español

    El patrón de un barco nunca descuida el timón, incluso en los días sin olas ni viento.

    Japonés

    波風の しづかなる日もふなびとは
    舵にこゝろを 許さゞらなむ(心)
    Nami kazeno shizuka naru himo funabitowa
    kajini kokorowo yurusa zara nan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En los viajes largos en barco, hay días apacibles, otros, sin embargo, expuestos a fuertes vientos y lluvias. Cuando el temporal arrecia, se toman las precauciones debidas para disminuir la probabilidad de sufrir accidentes, pero en los días soleados y tranquilos, es más fácil descuidarse y así incrementar los peligros. Los patrones de barco con mucha experiencia, sea como sea el tiempo, no descuidan el timón. Del mismo modo, en el transcurso de la vida cuanto más tranquilo se está, más precauciones hay que tomar

  • Español

    En un mundo en el que avanzamos junto a tantas personas, aunque alguien se haya quedado rezagado, no debe desviarse del buen amino.

    Japonés

    ならび行く
    人にはよしやおくるとも
    ただしき道を ふみなたがへそ
    Narabi yuku
    Hitoniha yoshiya okuru tomo
    Tadashiki michiwo fumi tagaeso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La competencia está presente en todos los aspectos de la vida: a la hora de entrar en el colegio o en la universidad, en la graduación, en el trabajo, en un ascenso, etc. Cuando uno se de cuenta de que se ha quedado rezagado respecto a sus amigos o a unos compañeros que empezaron a trabajar en la misma empresa, se aturde e intenta reaccionar por todos los medios, y como resultado, puede coger el camino de la injusticia y malograr su vida. Quedarse atrás no determina el valor de la vida. En todo momento, tenemos que asegurarnos de no perder el camino correcto que debemos. seguir como seres humanos

  • Español

    Si una clavelina no se quita el rocío, se inclina inesperadamente, por cargar con demasiado.

    Japonés

    払はずば
    思はぬかたにかたぶかむ
    つゆおきあまる なでしこの花
    Harawazuba
    Omowanu katani katabukan
    Tsuyu oki amaru nadeshikono hana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La clavelina, tal vez por ser una flor discreta, grácil y delicada, suela traer a la memoria a los seres queridos. Muchos poetas de la Manyoshu, la antología poética más antigua de Japón, han escrito sobre ella. Algunos la describen como una Yamato Nadeshiko (el ideal de belleza femenino japonés), es decir, al mismo nivel que una dama japonesa. Mientras pensaba en esto y no me cansaba de mirarla, la hermosa flor se inclinó de repente. No se había desprendido del rocío y no podía soportar su peso

  • Español

    Incluso la gema más cuidadosamente elegida, seleccionada de las mejores, tendrá un defecto; así es el camino de este mundo.

    Japonés

    人みなの えらびしうへにえらびたる
    玉にもきずの ある世なりけり(玉)
    Hitominano erabishiueni erabitaru
    tamanimo kizuno aruyo narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Nada en este mundo es completamente impecable o perfecto. Incluso cuando un gran grupo de personas se reúne para elegir cuidadosamente la mejor gema, es inevitable que se encuentre algún defecto. Independientemente del conocimiento, la experiencia, los logros o el carácter de una persona, por impresionantes que puedan parecer, todos tienen sus fallas. En lugar de centrarnos en estos defectos, elijamos ver lo bueno en las personas

  • Español

    El hijo ha crecido y se mantiene solo, pero los padres siguen viéndolo como joven, anhelando cuidarlo.

    Japonés

    ひとりたつ 身となりし子を幼なしと
    おもふや親の こゝろなるらむ(親心)
    Hitoritatsu mitonarishi kowo osanashito
    omouya oyano kokoro naruran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El hijo ha crecido y se mantiene solo, pero los padres siguen viéndolo como joven, anhelando cuidarloMi hijo ha crecido, se ha independizado y ahora es un miembro responsable de la sociedad. Ya no es necesario que los padres los protejan o apoyen, pues pueden arreglárselas solos con su criterio y su fuerza, sin depender de los demás. Sin embargo, aun sabiendo esto, el profundo amor y preocupación de los padres por sus hijos hace que a menudo quieren cuidarlos como si aún fueran pequeños.

  • Español

    Aunque me valgo por mí mismo, nunca olvidaré las bendiciones y los cuidados que mis padres me dispensaron.

    Japonés

    身になりぬともおほしたてし
    親の恵を わすれざらなむ(親)
    Hitoritatsu mininarinutomo ohshitateshi
    oyano megumiwo wasure zaranan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Ahora, yo también me he convertido por fin en adulto, entrando en la sociedad y ganando independencia. Hasta ahora, he tenido la suerte de criarme en una familia comprensiva, aprendiendo lo básico para enfrentarme al mundo. Hubo momentos en que me rebelé contra las enseñanzas de mis padres e incluso pensé en irme de casa. Pero ahora que me preparo para desplegar mis alas y abandonar el nido, me invade un profundo sentimiento de gratitud por todo el amor, la orientación y el cuidado que me han dado mis padres

  • Español

    Si permanece sin descubrir, ¿cómo podrá brillar alguna vez su luz dorada, incluso en una montaña llena de flores doradas.

    Japonés

    ひらかずば いかで光のあらはれむ
    こがね花さく 山はありとも(鉱山
    Hirakazuba ikadehikarino arawaren
    kogane hanasaku yamawa aritomo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Aunque una montaña sea rica en vetas de mineral de oro, ¿cómo podría brillar alguna vez su luz dorada sin alguien que la descubra y sin mineros que extraen el oro? Del mismo modo, por mucho talento que tenga una persona, si no hay nadie que reconozca y alimente ese talento, sus habilidades permanecerán ocultas al mundo.

  • Español

    Ten cuidado incluso cuando camines por sendas desarrolladas – todavía hay veces que puedes tropezar en este mundo.

    Japonés

    開けゆく 道に出でてもこゝろせよ
    つまづく事の ある世なりけり(をりにふれて)
    Hirakeyuki michini idetemo kokoroseyo
    tsumazuku kotono aruyo narikeri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hoy en día, donde quiera que vayamos, las carreteras están debidamente pavimentadas, y es raro encontrar lugares con el suelo al descubierto. Aun así, si no tenemos cuidado, podemos tropezar y lesionarnos. Del mismo modo, aunque la ciencia y la civilización han avanzado, ofreciendo comodidad y libertad, podemos acabar enfrentándonos a graves contratiempos en el largo viaje de la vida si nos acostumbramos demasiado a estas comodidades y perdemos de vista a nosotros mismos.

  • Español

    Aquellos que deben mantenerse erguidos en este vasto mundo no deben dejar que sus corazones se turben por asuntos triviales.

    Japonés

    ひろき世に たつべき人は数ならぬ
    ことに心を くだかざらなむ(述懐
    Hirokiyoni tatsubekihitowa kazunaranu
    kotoni kokorowo kudaka zaranan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El vasto universo nos ha encomendado misiones y funciones, y nos ha mantenido vivos aquí, en este ancho mundo, que sirve de escenario a nuestras vidas. Todo lo que vemos y encontramos aquí es para nuestro aprendizaje, desempeñando un papel importante en traer la luz de la armonía de acuerdo con la voluntad del universo. No debemos quedar atrapados en sentimientos desarmónicos por asuntos triviales, ni debemos permitir que nuestros corazones se confundan.

  • Español

    Mientras se mezclan en el vasto mundo, los corazones humanos pueden fácilmente volverse estrechos.

    Japonés

    ひろき世に まじりながらともすれば
    狭くなりゆく ひとごころかな(心)
    Hirokiyoni majirinagara tomosureba
    semaku nariyuku hitogokoro kana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Con el desarrollo de la civilización, se dice que el mundo se ha vuelto más estrecho, sin embargo, el mundo sigue siendo vasto, y muchas cosas permanecen desconocidas. A pesar de estar en este amplio mundo, es fácil volverse egocéntrico y estrecho de miras en respuesta a diversas situaciones. La gente debe esforzarse por cultivar su corazón para que sea amplio, grande, brillante y libre de apegos y prejuicios, aspirando a un estado de estabilidad constante.

  • Español

    En lugar de resentirse por la vejez, queda un camino en el que aún se puede ser útil.

    Japonés

    ほどほどに たつべき道もあるものを
    老いにけりとて 身をばかこちそ(老人)
    Hodohodoni tatsubeki michimo arumonowo
    oinikeritote miwoba kakochiso

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando la gente se hace mayor y se considera anciana, tiende a empezar a quejarse de dolores y molestias, o de «quiero hacer eso, pero mi cuerpo ya no se mueve como antes». Por supuesto, es natural que nuestro cuerpo no funcione igual que cuando éramos más jóvenes, pero ¿no es sólo una excusa? Las personas mayores tienen la sabiduría acumulada durante muchos años. Pueden ser útiles siempre que se presente la ocasión.

  • Español

    Los pensamientos que brotan del corazón de un niño, cuando se dicen libremente, son sin duda puros y verdaderos.

    Japonés

    おもふこと おもふがまゝにいひ出づる
    をさな心や まことなるらむ(子)
    Omoukoto omougamamani ii izuru
    osanagokoroya makoto naruran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Los niños pequeños son inocentes y dicen lo que se les ocurre. A veces, dentro de sus palabras hay verdades sorprendentes, y no puedes evitar fijarte en sus caras. Es una pena que estos momentos disminuyan a medida que crecen. Las expresiones puras y sin filtros de los niños pequeños parecen captar la naturaleza genuina de la humanidad.

  • Español

    Para ser una tierra de rectitud, cien administradores deben dedicar todas sus fuerzas.

    Japonés

    まつりごと たゞしき国といはれなむ
    百のつかさよ ちから尽くして(述懐)
    Matsurigoto tadashikikunito iwarenan
    hyakuno tsukasayo chikara tsukushite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Todo ciudadano ama la ciudad natal en la que nació y creció y se esfuerza por hacer de su país un lugar mejor para vivir. En particular, los políticos y los funcionarios públicos, que ocupan puestos al servicio del pueblo, deben ser plenamente conscientes de sus funciones y responsabilidades y esforzarse por lograr una buena gobernanza que sea apreciada tanto en el ámbito nacional como en el internacional. Trabajemos todos juntos para construir una nación de alta dignidad

  • Español

    Aunque uno se eleve como experto gracias a los conocimientos adquiridos, nunca dejes que desaparezca la gratitud hacia tus maestros.

    Japonés

    学びえて 道のはかせとなる人も
    をしえのおやの 恵わするな(師)
    Manabiete michino hakaseto naruhitomo
    oshieno oyano megumi wasuruna

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Hay personas famosas de las que se dice que son las principales figuras o autoridades en sus campos de especialización. Pero ni siquiera ellos alcanzaron tales cotas únicamente por sus propias capacidades. Sin duda, tuvieron benefactores que les enseñaron y nutrieron. Independientemente de que hayan crecido distanciados o se hayan encontrado en papeles opuestos, es propio de la naturaleza humana conservar un sentimiento de gratitud hacia los mentores

  • Español

    A medida que la niña practica, los trazos se hacen más claros y florece la belleza de cada línea.

    Japonés

    幼子が ならへばならふほどみえて
    きよくなりゆく 水くきのあと(手習)
    Osanagoga naraeba narauhodo miete
    kiyoku nariyuku mizukukino ato

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Una niña practica caligrafía con su madre en una clase de caligrafía. Al observarlas, la madre escribe con pulcritud y belleza, mientras que los caracteres de la niña varían de tamaño y parecen desordenados. Dos o tres meses después, cuando volví a mirar, me sorprendió ver que la niña escribía ahora caracteres bellamente compuestos. Los resultados de la práctica siempre se ven

  • Español

    Aunque el manantial es puro, sus aguas se vuelven turbias al encontrarse con el caudal del río

    Japonés

    みなもとは 清くすめるを濁り江に
    おちいる水の をしくもあるかな(水)
    Minamotowa kiyokusumeruwo nigorieni
    ochiirumizuno oshikumoarukana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El agua que baja de las montañas es clara e impoluta, pero al pasar por los campos y los valles se va contaminando poco a poco, hasta convertirse en un torrente turbio. Se trata de un cambio desafortunado. Del mismo modo, los seres humanos nacen puros e inocentes, pero a medida que crecen se ven influidos por los aspectos negativos de la sociedad. Tras enfrentarse a las dificultades de la vida, a menudo pierden su pureza original, lo cual es un triste resultado.

  • Español

    Aunque el buey tira de un carro demasiado pesado, su paciencia hace que nunca tropiece, pues se mueve con cuidado constante

    Japonés

    身にあまる 重荷車をひきながら
    いそがぬ牛は つまづかずして(牛)
    Miniamaru omoni gurumawo hikinagara
    isoganu ushiwa tsumazukazushite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Un buey, tirando de un carro cargado hasta los topes con pesadas mercancías, se mueve lentamente. Mientras lo observaba, me sentí un poco inquieto, como si se esforzara demasiado. En las pendientes, emplea toda su fuerza, mientras que en terreno llano avanza lentamente, pero sin tropezar lo más mínimo. Al observar esto, parece que avanzar a un ritmo lento y constante, en lugar de precipitarse hacia el éxito para luego agotarse, puede dar los mejores resultados.

  • Español

    Si te levantas sin vergüenza ante un Dios invisible, entonces tu corazón es puro y verdadero

    Japonés

    目に見えぬ 神に向かひてはぢざるは
    人の心のまことなりけり(神祇)
    Meni mienu kamini mukaite haji zaruwa
    hitono kokorono makoto nari keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El Dios que todo lo ve, incluidos nuestros actos y pensamientos cotidianos, es invisible a los ojos humanos, pero siempre está delante de nosotros. Si una persona puede vivir una vida sin sentir vergüenza delante de un Dios así, entonces esa persona es verdaderamente una persona maravillosa con un corazón de verdad como ser humano.

  • Español

    Sin reflexionar sobre tu propia pereza, ¿cómo puedes progresar?

    Japonés

    ものごとに 進まずとのみ思ふかな
    身のおこたりは かへりみずして(おりにふれて)
    Monogotoni susumazuto nomi omou kana
    mino okotariwa kaeri mizu shite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Aunque he hecho planes minuciosos, ha pasado el tiempo sin realizarlos. Me siento frustrado por la falta de progreso y me pregunto por qué las cosas no avanzan. En esos momentos, es importante comprobar si se ha hecho todo lo necesario y no se ha descuidado nada. En la mayoría de los casos, son nuestras carencias las que retrasan el progreso.

  • Español

    Son los amigos que se ayudan y se aprecian los unos a los otros, los que se convierten en la fuerza para mantenerse firmes en el mundo

    Japonés

    もろともに たすけかはしてむつびあふ
    友ぞ世にたつ 力なるべき(友)
    Morotomoni tasuke kawashite mutsubiau
    tomozo yoni tatsu chikara naru beki

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Nadie puede vivir solo. Es difícil contribuir a la sociedad sólo con el propio esfuerzo. La familia, los mayores y los amigos son quienes nos ayudan. Entre ellos, los amigos con los que realmente podemos abrir nuestros corazones son los más fiables. Los amigos que se ayudan mutuamente en los momentos difíciles, comparten alegrías, enfados, penas y felicidad, y mantienen relaciones estrechas son el mayor apoyo para mantenernos en pie en el mundo.

  • Español

    Cuidar y dejar envejecer con gracia, un pino solitario en el jardín

    Japonés

    やしないて なほも齢をたもたせむ
    庭に千代ふる 松のひともと(老松)
    Yashinaite naomo yowaiwo tamotasen
    niwani chiyo furu matsuno hitomoto

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En mi jardín hay un viejo pino. Cuando era niño, a menudo subia este pino, pero había veces que era travieso y me ataba a él. Mi padre decía que estaba ahí desde que era niño y que creció viendo este árbol todos los días. Después de muchos años, ha perdido mucha de su fuerza, pero quiero valorar este viejo pino que ha velado por la historia de nuestra familia y asegurarme de que viva muchos años más.

  • Español

    Al querer tanto a un hijo, no hay que descuidar las lecciones del hogar

    Japonés

    いつくしと めでのあまりに撫子の
    庭のをしへを おろそかにすな(庭訓)
    Itsukushito medeno amarini nadeshikono
    niwano oshiewo orosokani suna

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Todo el mundo piensa que los niños son tiernos. Todos los niños son lindos, sobre todo cuando son pequeños, pero la ternura de tu propio hijo es muy especial. Sin embargo, los niños son un don del cielo y se nos confían a nosotros, no son nuestras posesiones personales. Si les queremos tanto que descuidamos aspectos importantes de su educación en casa, sólo conseguiremos hacerles infelices.

  • Español

    Soportando la tormenta y la nieve, brilla la verdadera dignidad del pino

    Japonés

    ゆきにたへ 嵐にたへし後にこそ 松のくらいも 高く見えけれ(松)
    Yukini tae arashini taeshi nochini koso
    matsuno kuraimo takaku miekere

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Después de décadas, llegó un duro invierno, con vientos huracanados que barrían la tierra y profundas nevadas que cubrían los campos y las montañas. Incluso los árboles de hoja perenne, que habían mantenido su verdor durante mucho tiempo, se marchitaron por completo. Sin embargo, el pino se mantuvo fuerte, soportando la nieve y las tormentas y mostrando su verdadera resistencia. La gente volvió a admirar el pino. Del mismo modo, una persona que tiene la fuerza física y mental para soportar la adversidad es la que tiene verdadero valor.

  • Español

    Abrazar lo bueno de otras tierras, desechar nuestros defectos y construir una nación verdadera y orgullosa

    Japonés

    よきをとり あしきをすてゝ外国に おとらぬ国と なすよしもがな(国)
    Yokiwo tori ashikiwo sutete totsukunini otoranu kunito nasu yoshimo gana

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Para crear un país pacífico, habitable y digno, debemos ampliar nuestra perspectiva. Muchas naciones del mundo nos sirven de ejemplo a seguir. Al adoptar una visión amplia del mundo, debemos adoptar rápidamente sus puntos fuertes y, sin obstinación, desechar nuestros puntos débiles. Mediante este proceso constante, paso a paso, aspiramos a construir una nación tan grande como cualquier otra.

  • Español

    Aunque tu nombre sea conocido en todo el mundo, sigue siendo humilde y profundamente modesto.

    Japonés

    世に広く しらるゝまゝに人みなの
    つゝしむべきは おのが身にして(をりにふれて)
    Yoni hiroku shiraruru mamani hito minano
    tsutsushimu bekiwa onoga mini shite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando alguien tiene éxito en los negocios o publica una obra que da a conocer su nombre en la sociedad, es fácil olvidar la humildad y volverse arrogante. La arrogancia hace que uno crea que es especial y menosprecie a los demás. Una vez que esto sucede, incluso sus cualidades y logros notables pierden brillo. La humildad realmente realza la grandeza de uno y lo hace brillar.

  • Español

    Incluso un caracol sale de su concha de vez en cuando para ver cómo va el mundo.

    Japonés

    世のさまは いかゞあらむとかたつぶり
    をりをり家を いでて見るらむ(蝸牛)
    Yono samawa ikaga aranto katatsuburi
    oriori iewo idete miru ran

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cuando un negocio, como el autoempleo, va bien y se vuelve ajetreado, la conexión con la sociedad se estrecha y se tiende a trabajar sólo dentro de la propia concha. En lugar de asistir a reuniones para establecer contactos, el foco de atención se desplaza hacia las tareas para ganar dinero, lo que facilita el egocentrismo. Al igual que un caracol asoma de vez en cuando la cabeza fuera de su concha para observar su entorno, es importante permanecer consciente de los movimientos de la sociedad

  • Español

    Nada que temer en el mundo si caminas por la senda correcta.

    Japonés

    世の中に 危きことはなかるべし
    正しき道を ふみたがへずば(道)
    Yononakani ayauki kotowa nakaru beshi
    tadashiki michiwo fumi tagaezuba

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Se dice que «el momento siguiente es oscuro (el futuro es incierto)» y, en efecto, el mundo está lleno de peligros. A medida que pasan los días tranquilos y nos volvemos complacientes, de repente podemos vernos sumidos en la confusión por una tormenta inesperada. Sin embargo, el verdadero peligro no está en tales acontecimientos. Para los seres humanos, hay caminos que debemos recorrer y caminos que debemos evitar. Si comprendemos esta verdad y seguimos el camino correcto, no hay nada que temer

  • Español

    Tener una habilidad que te permita ser independiente en el mundo es realmente un tesoro.

    Japonés

    世の中に ひとりたつまでをさめえし
    業こそ人の たからなりけり(宝)
    Yononakani hitori tatsu made osame eshi
    waza koso hitono takara nari keri

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La lucha por salir al mundo y convertirse en una persona independiente no es poca cosa. Independientemente del campo que uno elija, es esencial adquirir habilidades que superen a las demás. En el pasado, la gente valoraba el dominio de habilidades completas. La capacidad de valerse por sí mismo y poseer habilidades que contribuyan a la sociedad es realmente lo que debería considerarse el mayor tesoro de una persona

  • Español

    No dejéis que la marea del mundo os confunda, estudiantes.

    Japonés

    世の中の 風にこゝろをさわがすな
    まなびの窓に こもるわらはべ(学生)
    Yononakano kazeni kokorowo sawagasuna
    manabino madoni komoru warawabe

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Cada uno tiene su lugar en la vida y un papel que desempeñar en cada momento. El tiempo que se pasa en la escuela es un tiempo para solidificar los cimientos de la vida y prepararse para convertirse en un miembro activo de la sociedad después de la graduación. Aunque puede haber muchas tentaciones y el atractivo del juego, es importante reconocer el papel de cada uno y mantener la mente concentrada sin distracciones

  • Español

    Cuando los demás permanezcan quietos, da un paso adelante, porque sin él te quedarás atrás.

    Japonés

    世の中の 人におくれをとりぬべし
    すゝまむときに 進まざりせば(をりにふれて)
    Yononakano hitoni okurewo torinu beshi
    susuman tokini susuma zari seba

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La prudencia es necesaria en todo. Cuanto más importante sea el asunto, más debemos evitar la acción precipitada. Sin embargo, cada situación tiene su momento y su flujo adecuados. Precaución no es ir contra corriente, sino ir con ella. Cuando surge la oportunidad adecuada, debemos avanzar sin vacilar. Si dudamos en los momentos cruciales, corremos el riesgo de quedarnos atrás y convertirnos en un fracaso

  • Español

    Los que sobresalen por encima de los demás en este mundo deben esforzarse por vivir correctamente con integridad..

    Japonés

    世の中の 人の司となる人の
    身のおこなひよ たゞしからなむ(行)
    Yononakano hitono tsukasato naru hitono
    mino okonaiyo tadashi kara nan

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Se dice que «las palabras y los actos de una persona reflejan su verdadero yo». En la vida diaria, estamos constantemente tomando decisiones, y los resultados de esas decisiones se expresan a través de «pensamientos, palabras y acciones». Por mucho que uno intente ocultarlo, su verdadero yo se revela inevitablemente a través de sus palabras y acciones. Las personas que ocupan puestos de liderazgo deben prestar especial atención a que sus palabras y acciones sean correctas y veraces

  • Español

    Si las acciones de uno no son virtuosas, cómo podrían guiar a los demás.

    Japonés

    世の人を をしふる事もかたからむ
    身のおこなひの 正しからずば(行)
    Yonohitowo oshiuru kotomo katakaran
    mino okonaino tadashi karazuba

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    No sólo los especialistas en educación, sino también los líderes de diversos campos se dedican activamente a la enseñanza. Enseñar no es sólo transmitir conocimientos o habilidades: es transmitir el corazón y la energía de uno mismo a través de su carácter. Ya se trate de una lección en el aula o de formación técnica, si el propio comportamiento del instructor no es virtuoso, le resultará difícil enseñar de verdad a los demás

  • Español

    En este mundo donde todas las personas son hermanos, ¿por qué las olas y los vientos se agitan para causar agitación?.

    Japonés

    よもの海 みなはらからと思ふ世に
    など波風の たちさわぐらむ(正述心緒)
    Yomono umi mina harakarato omou yoni
    nado namikazeno tachi sawagu ra

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Toda vida está conectada como un círculo y existe como luz que emana de la Gran Vida – la fuente de toda vida. Cada vida individual está hecha de la misma esencia; somos hermanos del alma. Esto es algo que todo el mundo sabe instintivamente -que todas las personas del mundo son compañeros y hermanos-, así que ¿por qué seguimos afirmando egos nacionales egocéntricos y creamos conflictos tan importantes?

  • Español

    Varado por las olas, tendido en la orilla, el dianthus florece.

    Japonés

    よる波に 打あげられて臥しながら
    花咲きにけり かはらなでしこ(をりにふれて)
    Yoru namini uchiage rarete fushi nagara
    hana sakini keri kawara nadeshiko

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    En la orilla, una flor de dianthus ha echado raíces. Se mantiene firme cuando el mar está en calma, pero cuando las olas se embravecen, se viene abajo. Aun así, incluso en un entorno tan duro, consigue florecer maravillosamente. ¿Dónde se esconde esa fuerza silenciosa dentro de esta delicada flor? Del mismo modo, por muy dura que se ponga la vida, nosotros también debemos seguir adelante sin quejarnos ni rendirnos, manteniéndonos fieles a nuestras intenciones originales

  • Español

    No descuides tus deberes en la vida, aunque los placeres llamen a tu corazón.

    Japonés

    世わたりの 道のつとめに怠るな
    心にかなふ あそびありとも(遊戯)
    Yowatarino michino tsutomeni okotaruna
    kokoroni kanau asobi aritomo

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    La vida es larga, y a menudo nuestras rutinas diarias nos parecen repetitivas. Cuando pasamos un día tras otro sin apenas cambios, a veces buscamos diversiones como el juego u otras cosas que captan nuestro interés. Aunque es importante encontrar formas de relajarse en la vida cotidiana, debemos conocer nuestros límites y disfrutar de las cosas con moderación. Por mucho que disfrutemos de un determinado pasatiempo, nunca debemos descuidar el trabajo que nos mantiene a nosotros y a nuestras familias.

  • Español

    De vez en cuando, vuelve tu mirada hacia el interior, porque sin saberlo, puedes perder el camino.

    Japonés

    わが心 われとをりをり かへりみよ
    知らず知らずも 迷ふことあり(をりにふれて)
    Waga kokoro wareto oriori kaeri miyo
    shirazu shirazumo mayou koto ari

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    El corazón humano es inestable y tiende a no permanecer firme. A lo largo de la historia, la gente ha buscado el Anshin Ritsumei, entrenándose en la búsqueda de la calma interior. Los pensamientos surgen constantemente, pero si no nos aferramos a ellos, acaban desvaneciéndose. Sin embargo, cuando nos aferramos a esos pensamientos y les añadimos emociones negativas, se convierten en fuente de sufrimiento y ansiedad. De vez en cuando, es importante revisar nuestro corazón y asegurarnos de no caer en la confusión.

  • Español

    Yo también seguiré los corazones de los demás, refinando el mío para que permanezca claro y despejado.

    Japonés

    われもまた さらにみがかむ曇なき
    人の心をかがみにはして(鏡)
    Waremo mata sarani migakan kumori naki
    hitono kokorowo kagami niwa shite

    Interpretación por Hiroshi Doi sensei

    Tengo la posición de Emperador, pero eso no significa que sea superior a los demás. Entre las innumerables personas cuyos nombres desconozco, hay muchas con corazones puros. Yo también deseo continuar refinando mi corazón, siguiendo el ejemplo de aquellos con corazones claros y hermosos, y esforzarme por vivir con una mente pura y despejada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll to Top