

El Emperador Meiji fue el emperador que gobernó en Japón durante los años 1867 y 1912 en la época que fue conocida como Era Meiji.
Mikao Usui Sensei alentó a sus estudiantes a estudiar los poemas Gyosei escritos por el Emperador Meiji, como una fuente de inspiración para profundizar en la práctica de Reiki
La era Meiji, fue llamado también el “Gobierno Iluminado”, ya que fue durante su mandato cuando consiguió una gran modernización de país, con transformaciones trascendentales en todos los órdenes, tanto sociales como culturales, como en tecnología.
Meiji fue un gran pensador, escribió más 100.000 poemas que buscaban alimentar la mente y el espíritu. En estos poemas se puede apreciar la gran sensibilidad que tuvo, su amor y su bondad, su preocupación por su pueblo, y su admiración por la Naturaleza y por las personas ancianas.
Estos poemas se conocen en la literatura japonesa como Gyosei y han sido escritos en una forma poética denominada waka. Los poemas originales están escritos en japonés antiguo, extinto en 1945 luego de la reforma. Evidentemente luego de su traducción fue imposible respetar la cantidad de 31 sílabas del poema original y sus versivulos.
El Maestro Mikao Usui, lo admiraba y seleccionó de todos ellos los mas relevantes asociados con el camino del Reiki, para utilizarlos en su enseñanza dentro el sistema Usui Reiki Ryoho. Hoy día se sabe que sensei Usui Mikao, selecciono entre 20 y 30 de ellos, y los miembros de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, durante los siguientes años, siguiendo la tradición los complementaron, llegando a 125 que se exponen en este espacio.
La lectura e interpretación de los poemas, son considerados parte del camino de todos los practicantes de Reiki, para invitarlos a mantener un nivel alto de conciencia en su vida diaria por su valor ético. Todos y cada uno de ellos encierran una enseñanza que cada alumno debe de integrar y poner en su corazón.
Está documentado que los practicantes recitaban algunos de los poemas en las reuniones semanales de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, con la finalidad de centrarse en el aquí y el ahora; desconectándose del mundo exterior, purificando la mente, elevando su conciencia, fijandolos en su memoria y en su corazón espiritual (kokoro – 心).
A continuación, los 125 Gyosei (Poemas del Emperador) seleccionados por sensei Mikao Usui y sus maestros en la Usui Reiki Ryoho Gakkai. Como sucede con documentos antiguos, las traducciones a veces se actualizan para representar mejor la esencia original. Presiona el que deseas consultar y se presentará:
Poema Emperador
- Gyosei 1 - LUNA
Español
La luna en una noche de otoño, la misma de siempre, sin embargo mucha gente se ha ido.
Japonés
秋の夜の 月は昔にかはらねど
世になき人の 多くなりぬる(月)
Akino yono tsuki wa mukashi ni kawarane do
yo ni naki hito no ōku nari nuruInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La luna en una noche de otoño ha sido amada por mucha gente y alabada en poemas. La hermosa luna no ha cambiado, pero las personas que la miran no son las mismas. Mis amigos con los que solía disfrutar de la luna han terminado sus lecciones de vida, y uno a uno se han ido antes de que yo me diera cuenta. Me pregunto si estoy progresando en mi propio aprendizaje. La luna de la cosecha me recuerda de nuevo la importancia del día de hoy y del día que tenemos por delante.
- Gyosei 2 - CIELO
Español
Inmenso y claro cielo azul matutino, ojalá mi corazón fuera tan claro como él.
Japonés
あさみどり 澄みわたりたる大空の
広きをおのが 心ともがな(天)
Asamidori sumi watari taru ōzora no
hiroki wo onoga kokoro tomo ganaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Mientras estoy de pie junto al fresco campo verde y contemplo el infinito cielo despejado, desearía poder llevar esta inmensidad a mi corazón tal como es. Si pudiera hacerlo, mi mente no estaría atrapada en las distracciones diarias de la vida, y todas mis preocupaciones y problemas desaparecerían de forma natural, dejándome con una mente amplia y clara.
- Gyosei 3 - JOYA
Español
Las palabras brillan en la mente sin nubes.
Japonés
曇りなき 心のそこのしらるゝは
ことばのたまの ひかりなりけり(玉)
Kumorinaki kokorono sokono shiraruruwa
kotobano tamano hikari narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Algunas personas hablan con gran elocuencia y fluidez, mientras que otras lo hacen de forma sencilla y directa. Ninguna es superior a la otra, todo es cuestión de personalidad, pero la verdad de la mente de cada persona aparece naturalmente en cómo habla, pues las palabras son como joyas que reflejan el corazón. Si el corazón está nublado, las joyas estarán nubladas, y si el corazón es brillante y resplandeciente, las joyas brillarán intensamente.
- Gyosei 4 - HOJAS CAÍDAS
Español
Una sola brisa puede arrancar hojas de arce de hermosos colores.
Japonés
あまたたび しぐれて染めしもみじ葉を
ただひと風の ちらしけるかな (落葉風)
Amatatabi shigurete someshi momijibawo
tada hitokazeno chirashi kerukanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Por obra de la naturaleza, las hojas de los árboles se vuelven rojas una y otra vez, tejiendo un magnífico brocado de colores otoñales. Las hojas de arce que se han vuelto rojas se dispersan fácilmente con un solo viento fuerte. Este es el orden de la naturaleza, y nadie puede detenerlo. La vida humana es igual. Es importante vivir cada momento al máximo para no tener remordimientos cuando se acabe.
- Gyosei 5 - OCASIONALMENTE
Español
Mira la piedra ahuecada por las gotas de lluvia y sabe que nada es tan difícil como parece.
Japonés
雨だりに 窪める石を見ても知れ
かたき業とて 思いすてめや(をりにふれて)
Amadarini kubomeru ishiwo mitemo shire
kataki waza tote omoi sutemeyaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El agua de lluvia gotea del tejado sobre la piedra. No parece causar ningún cambio, pero con el tiempo se forma un hueco en la piedra. Esto es lo que los antiguos llamaban «gotas de lluvia perforando la piedra», que nos enseña que, por difícil que parezca, siempre podemos conseguirlo si seguimos intentándolo y nunca olvidamos nuestra intención original. No debemos rendirnos fácilmente porque pensemos que todo parece demasiado difícil o imposible.
- Gyosei 6 - OCASIONALMENTE
Español
No culpo al cielo ni a los demás cuando recuerdo mis propios errores.
Japonés
天を恨み 人をとがむることもあらじ
わがあやまちを 思ひかへさば(をりにふれて)
Tenwo urami hitowo togamuru kotomo araji
waga ayamachiwo omoi kaesabaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando las preocupaciones y el sufrimiento persisten, es fácil caer en la mentalidad de resentirse por la propia desgracia o de culpar a los demás. Pero, ¿realmente se trata de mala suerte o de la culpa de otra persona? Si reflexionas con profundidad, te darás cuenta de que, en muchos casos, es el resultado de las decisiones que una misma tomó. Cuando comprendes que es tu responsabilidad, que tú misma generaste ese resultado, dejas de resentirte o de culpar a alguien — y se convierte en una lección para tu crecimiento.
- Gyosei 7 - DE VEZ EN CUANDO
Español
Puede que cometamos errores, pero pensar demasiado en ellos nos roba la oportunidad fugaz de la vida.
Japonés
あやまたむ こともこそあれ世の中は
あまりに物を思ひすぐさば(をりにふれて)
Ayamatan kotomo koso are yononakawa
amarini monowo omoi sugu sabaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
A menudo nos dicen que seamos prudentes a la hora de tomar decisiones, que probemos la resistencia de un puente de piedra antes de cruzarlo. Pero si te vuelves demasiado cauto, puedes acabar perdiendo valiosas oportunidades. Cuando la cautela se convierte en cobardía, a menudo se toman malas decisiones. Aunque la cautela es importante, cuando consideres que ha llegado el momento, necesitas una decisión audaz respaldada por una reflexión cuidadosa.
- Gyosei 8 - AMIGOS
Español
Los verdaderos amigos señalan con delicadeza nuestros defectos y con su cariño, nos acercan.
Japonés
あやまちを 諌めかはして親しむが
まことの友の こゝろなるらむ(友)
Ayamachiwo isame kawashite shitashimuga
makotono tomono kokoro naru ranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando las cosas van bien, los amigos parecen reunirse a tu alrededor. Pero en los momentos difíciles, se van alejando uno a uno, hasta que casi no queda nadie a tu lado. Un amigo que sólo está ahí en los buenos momentos no es un verdadero amigo. Un amigo de verdad es alguien que, aunque vuestra relación suela ser tranquila y sin pretensiones, siempre te trata igual, señala tus errores con franqueza cuando te desvías y está ahí para ayudarte cuando tienes problemas.
- Gyosei 9 - PINO ENRAIZADO EN LA ROCA
Español
Aunque arrecien las tempestades, que los corazones se mantengan firmes, como pinos arraigados en roca firme.
Japonés
あらし吹く 世にも動くな人ごころ
いはほに根ざす 松のごとくに(巌上松)
Arashi fuku yonimo ugokuna hito gokoro
iwaoni nezasu matsuno gotokuniInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La vida es como navegar por un mar tempestuoso: son raros los días tranquilos, sin viento ni olas. Pero aun así, no debemos dejarnos zarandear, con el corazón en constante vaivén. Sean cuales sean las circunstancias, debemos tratar de vivir cada día con firmeza y determinación, como un pino arraigado sólidamente en una roca, sin perder nunca de vista nuestro propósito en la vida.
- Gyosei 10 - OLAS
Español
El mar puede enfurecerse y luego volver a calmarse, como las olas de la vida, siempre cambiantes.
Japonés
荒るゝかと 見ればなぎゆく海原の
波こそ人の 世に似たりけれ(波)
Aruru kato mireba nagiyuku unabarano
nami koso hitono yoni nitari kereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El mar tiene días de tormenta y días de calma; nunca permanece igual. Es su estado natural. El mundo en que vivimos es igual: la paz y la tranquilidad no duran para siempre y el cambio constante es lo normal. Cuando comprendemos que vivimos y aprendemos en un mundo así, dejamos de dejar que cada cambio nos llene de alegría o tristeza.
- Gyosei 11 - DE VEZ EN CUANDO
Español
Aunque seas bendecido con riqueza y comodidad, nunca descuides tu deber humano.
Japonés
家富みて あかぬことなき身なりとも
人のつとめに おこたるなゆめ(をりにふれて)
Ie tomite akanu koto naki mi nari tomo
hitono tsutomeni okotaruna yumeInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando uno crece en un hogar bendecido y vive sin dificultades materiales, es fácil volverse complaciente y perder la voluntad de crecer. Sin embargo, no nacimos en esta vida simplemente para disfrutar de la comodidad y la ociosidad. Cada uno de nosotros tiene una misión y un papel que cumplir: estamos vivos porque se nos han dado lecciones que aprender. Independientemente de las circunstancias en las que nos encontremos, debemos reconocerlas como oportunidades para crecer. No olvidemos nuestro deber como seres humanos y esforcémonos continuamente por mejorar
- Gyosei 12 - HERMANOS
Español
En tiempos de prueba, dejemos que los hermanos se unan como ramas para proteger el árbol.
Japonés
家の風 ふきそはむ世もみゆるかな
つらなる枝の 茂りあひつゝ(兄弟)
Ieno kaze fuki sowan yomo miyuru kana
tsuranaru edano shigeriai tsutsuInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los hermanos son compañeros de aprendizaje profundamente unidos. Sin embargo, como dice el refrán, «los hermanos son el principio de los extraños»: a veces, esa cercanía puede llevar al conflicto, y pueden llegar a verse como enemigos. Ningún padre desearía una relación así. Los hermanos son como ramas que crecen del mismo gran árbol de la familia. Cuando estas ramas crecen juntas en armonía, ayudan a proteger el árbol de las tormentas del mundo. Esa también es una de sus funciones. Es muy triste que algunos hermanos lo olviden y se rechacen mutuamente, negándose a apoyarse.
- Gyosei 13 - CORAZÓN
Español
Pase lo que pase, que los corazones de quienes viven en este mundo sigan siendo siempre ricos y bondadosos.
Japonés
いかならむ ことある時もうつせみの
人の心よ ゆたかならなむ(心)
Ika naran kotoaru tokimo utsusemino
hitono kokoroyo yutaka nara nanInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Nuestros antepasados vivían en armonía con la naturaleza, siempre abiertos de corazón, alegres y felices. Sean cuales sean las dificultades a las que nos enfrentemos en el mundo actual, nosotros también debemos esforzarnos por mantener un corazón generoso, brillante, sincero, espacioso y rico en espíritu, tal y como hacían nuestros antepasados.
- Gyosei 14 - MEDICINA
Español
En lugar de buscar medicinas, mejor mantener siempre mi cuerpo sano.
Japonés
いく薬 もとめむよりも常に身の
やしなひ草を つめよとぞおもふ(薬)
Iku kusuri motomen yorimo tsuneni mino
yashinai gusawo tsumeyo tozo omouInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La gente tiende a buscar medicinas sólo después de caer enferma. Pero, ¿acaso la verdadera salud no está en cuidar de nuestro cuerpo cuando aún estamos bien y esforzarnos por mantenerlo sano? Hay muchas maneras de mantener la mente y el cuerpo en buen estado. Es frustrante ver cómo muchas personas ignoran esto y continúan por un camino que conduce a la enfermedad.
- Gyosei 15 - ANCIANO
Español
Apóyate en tu bastón si es necesario, pero sigue adelante, alma anciana, cruza la colina milenaria de la vida.
Japonés
つく杖に すがるともよし老人の
千年の坂を こえよとぞおもふ(老人)
Tsuku tsueni sugaru tomo yoshi oibitono
chitoseno sakawo koeyo tozo omouInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La sociedad suele ignorar a las personas mayores. Pero aunque ya no puedan contribuir activamente, son los que han amado a sus comunidades, querido a los niños y preservado la cultura y la tradición. Nacimos en el país que ellos nutrieron, crecimos envueltos en su amor y seguimos aprendiendo gracias a ellos. Pensando en ello, no podemos sino desearles que sigan gozando de buena salud y una larga vida, aunque necesiten un bastón para caminar.
- Gyosei 16 - NIÑO
Español
Sin saber cómo vestir sus pensamientos- un corazón tan inocente es verdaderamente hermoso.
Japonés
思ふこと つくろふこともまだしらぬ
をさなこころの うつくしきかな(子)
Omou koto tsukurou kotomo mada shiranu
osana kokorono utsukushiki kanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El corazón de un niño pequeño es puro e inmaculado. Habla sin miedo a ser regañado ni a ofender. No necesita fingir ni dar rodeos, simplemente dice lo que piensa y siente, tal como es. Sus palabras, libres de cálculo y emoción, a menudo van directas al corazón de la verdad, dejándonos sin aliento por el asombro. Ojalá conserven para siempre esa inocencia y esa belleza en sus corazones.
- Gyosei 17 - FLORES CAÍDAS SOBRE EL AGUA
Español
La alegría de las flores junto al estanque: incluso caídas, siguen flotando en el agua
Japonés
池のおもに のぞめる花のうれしきは
ちりても水に 浮ぶなりけり(水上落花)
Ikeno omoni nozomeru hanano ureshikiwa
chiritemo mizuni ukabu nari keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La gente se reúne para ver las flores. Las flores, preparadas en silencio durante el invierno, florecen en primavera con delicada belleza y alegran nuestros corazones. Sin embargo, sus vidas son cortas: incluso cuando empiezan a florecer, los vientos de la impermanencia las dispersan. Pero desde las ramas que se extienden sobre el estanque, los pétalos caídos flotan sobre la superficie del agua, creando una nueva y elegante escena que nunca cansa a los ojos. La naturaleza, sin esfuerzo, nos ofrece un sinfín de delicias de la forma más sencilla.
- Gyosei 18 - LUCIÉRNAGAS
Español
El tranquilo estanque cede su superficie a la luna, mientras las luciérnagas se deslizan silenciosamente entre las sombras de los juncos.
Japonés
いけのおもは 月にゆづりて芦の葉の
しげみがくれに ゆく蛍かな(蛍)
Ikeno omowa tsukini yuzurite ashino hano
shigemi gakureni yuku hotaru kanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las luciérnagas vuelan sobre el estanque. Mientras sigo su vuelo con la mirada, la hermosa luna se refleja en la superficie del agua. Las luciérnagas se posan en los juncos y empiezan a brillar todas a la vez. El contraste entre la luz de la luna y la de las luciérnagas es impresionante. Al cabo de un rato, las luciérnagas desaparecen de la vista. Se deslizan silenciosamente entre las sombras de los juncos, como si cedieran graciosamente la tranquila superficie del agua a la luna. Su retirada transmite una suave elegancia.
- Gyosei 19 - GEMA
Español
Incluso una gema sin un solo defecto perderá su brillo por el polvo si no se toca.
Japonés
いさゝかの きずなき玉もともすれば
ちりに光を 失ひにけり(玉)
Isasakano kizu naki tamamo tomosureba
chirini hikariwo ushinaini keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Aunque poseas una gema impecable y de hermoso brillo, si no la pules y cuidas constantemente, el más mínimo polvo opacará su brillo. Lo mismo ocurre con el corazón humano. Si no lo nutrimos y refinamos continuamente, no podremos mantener un espíritu bello y puro.
- Gyosei 20 - DE VEZ EN CUANDO
Español
Mantenerse firme en el camino del aprendizaje en lugar de precipitarse demasiado deprisa.
Japonés
いちはやく 進まむよりも怠るな
学びの道にたてるわらはべ(をりにふれて)
Ichi hayaku susuman yorimo okotaruna
manabino michini tateru warawabeInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El primer día de clase, cada persona se sitúa en la línea de salida, con una determinación tranquila. Hay un afán esperanzador por avanzar rápidamente, por ir un paso por delante. Sin embargo, si uno se centra únicamente en adelantarse a los demás, puede encontrarse con obstáculos inesperados. Alegrarse de la desgracia ajena o volverse arrogante puede hacer que uno pierda lo que realmente importa. Pensar que uno está muy por delante de los demás también puede conducir a la pereza: dar pasos firmes y seguros es mucho más importante que precipitarse.
- Gyosei 21 - DEVOCIÓN A LOS PADRES
Español
Por muy ajetreada que sea la vida, no olvides servir y honrar a los padres que te dieron la vida.
Japonés
いとまなき 世にはたつともたらちねの
親につかふる 道な忘れそ(孝)
Itoma naki yoniwa tatsutomo tarachineno
oyani tsukauru michina wasuresoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Al entrar en la sociedad y asumir un trabajo de responsabilidad, los días se vuelven cada vez más ajetreados. Formar una familia conlleva nuevas responsabilidades. Si perdemos nuestro espacio emocional en medio de tanto ajetreo, nuestra mente se vuelve descuidada, nos olvidamos de sentir gratitud y arraiga un modo de vida egocéntrico. Sin embargo, lo que somos hoy se lo debemos a nuestros padres. Por muy ocupados que estemos, no debemos olvidar mostrar consideración hacia ellos. Es el punto de partida de nuestro crecimiento personal.
- Gyosei 22 - PLANTAS
Español
Incluso entre las plantas no deseadas, puede haber alguna que se convierta en medicina si se elige sabiamente.
Japonés
いぶせしと 思ふなかにもえらびなば
薬とならむ 草もあるべし(草)
Ibuseshito omou nakanimo erabinaba
kusurito naran kusamo arubeshiInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las hierbas silvestres son difíciles de erradicar y a menudo resultan molestas. Están llenas de vitalidad, vuelven a crecer por mucho que se corten y no gustan a nadie. Sin embargo, entre ellas hay algunas que pueden utilizarse como hierbas medicinales. En todas las cosas, en lugar de decidir que algo es una molestia o desagradable, seguro que podemos encontrar algo de valor si prestamos mucha atención y clasificamos con cuidado.
- Gyosei 23 - GRADUADOS
Español
Graduados, aunque hayáis recibido vuestro certificado, no penséis que vuestro aprendizaje ha terminado .
Japonés
今はとて 学のみちにおこたるな
ゆるしの文を えたるわらはべ(卒業生)
Imawa tote manabino michini okotaruna
yurushino fumiwo etaru warawabeInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Has completado tus estudios y has recibido tu diploma. Aunque es un momento de alegría, no debes caer en la autocomplacencia ni pensar que tu aprendizaje ha terminado. El camino del aprendizaje no está terminado, ya que la graduación no es más que un hito. Lo que has aprendido en la escuela te servirá de base para seguir aprendiendo. Recuerda que la graduación es el principio del camino del aprendizaje, y esfuérzate por alcanzar caminos más elevados mediante el esfuerzo continuado. El verdadero aprendizaje de la vida comienza a partir de aquí.
- Gyosei 24 - FLOR DE NADESHIKO
Español
De las mismas semillas brotan diferentes flores de nadeshiko, cada una única .
Japonés
色々に 咲きかはりけりおなじ種
まきて育てし 撫子の花(瞿麦)
Iroironi saki kawari keri onaji tane
makite sodateshi nadeshikono hanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Incluso cuando se siembran semillas de la misma flor nadeshiko en el mismo lugar y se cuidan de la misma manera, las flores que florecen pueden diferir en color y tamaño. Esto demuestra que incluso una sola flor tiene su propia individualidad. Los seres humanos, por supuesto, son aún más notables: a través de nuestras elecciones, podemos adquirir una variedad de experiencias y utilizarlas para nutrir nuestro propio crecimiento.
- Gyosei 25 - CASCADA
Español
Sin las rocas, no se oiría el rugido de la cascada .
Japonés
岩がねに せかりざりせば滝つ瀬の
水のひゞきも 世にはきこえじ(滝)
Iwaganeni sekari zariseba takitsuseno
mizuno hibikimo yoniwa kikoejiInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Mientras caminaba por la montaña, oí el rugido de un gran torrente. Al acercarme, vi que la abundante agua creaba una poderosa corriente que chocaba contra las grandes rocas del río y enviaba un estruendo que resonaba en el aire. Lo que había oído era el agua rompiendo contra las rocas. Sin estas rocas, quizá nunca habría notado el flujo del agua. Las personas famosas en el mundo son, por supuesto, talentosas, pero su éxito rara vez se debe solo a sus propios esfuerzos: siempre hay otras personas que las apoyan en el camino.
- Gyosei 26 - AGUA
Español
El agua se adapta a cualquier recipiente, pero puede perforar la roca sólida .
Japonés
器には したがひながら いはがねも
とほすは水の ちからなりけれ(水)
Utsuwa niwa shitagai nagara iwaganemo
toosuwa mizuno chikara nari kereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El agua se adapta a cualquier recipiente, tomando siempre la forma que se le da. Parece obediente, flexible y totalmente carente de autoafirmación. Sin embargo, posee un poder lo suficientemente fuerte como para perforar la roca sólida. Del mismo modo, en todos los aspectos de la vida —nuestra mentalidad, nuestras relaciones y nuestras acciones— debemos esforzarnos por mantener la flexibilidad sin perder de vista nuestros objetivos, actuando con concentración y perseverancia.
- Gyosei 27 - MALAS HIERBAS
Español
Las malas hierbas crecen libremente, mientras que las flores plantadas a veces mueren.
Japonés
うとましと 思ふむぐらはひろごりて
植ゑてし草の 根はたえにけり(草)
Utomashito omou mugurawa hirogorite
ueteshi kusano newa taeni keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las malas hierbas que deseamos erradicar suelen volver a crecer con fuerza por muchas veces que las quitemos, mientras que las flores que plantamos con cuidado a veces no echan raíces y se marchitan. En la vida, las cosas suelen salir de forma diferente a lo que esperamos, pero eso no es motivo para rendirse. Cuando nos fijamos una meta y comenzamos algo nuevo, es esencial planificar cuidadosamente, crear el entorno adecuado, actuar con firme determinación y continuar nuestros esfuerzos con perseverancia.
- Gyosei 28 - CONFESIÓN
Español
Anhelo buscar lo desconocido en montañas e islas lejanas .
Japonés
山の奥 しまの果てまでたづねみむ
世に知られざる 人もありやと (述懐)
Yamano oku shimano hate made tazune min
yoni shirare zaru hitomo ari yatoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando visito pueblos remotos de montaña o islas aisladas, a veces me sorprende encontrarme con personas que han conservado tradiciones antiguas o que poseen habilidades poco comunes. No buscan la fama ni hacen alarde de su talento, sino que disfrutan silenciosamente del cumplimiento de sus funciones. Sin sucesores, estas habilidades pueden desaparecer con el tiempo, lo que se percibe como una pérdida para la sociedad. Me gustaría poder buscar a estas personas tan valiosas y recorrer todos los rincones del país en su búsqueda.
- Gyosei 29 - GEMA OCULTA
Español
Al ver árboles enterrados, pienso en personas cuyo valor permanece oculto.
Japonés
うもれ木を 見るにつけても思ふかな
しづめるままの 人もありやと(埋木)
Umoregiwo miruni tsuketemo omoukana
shizumeru mamano hitomo ari yatoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay árboles que aún podrían ser útiles, enterrados en la tierra durante muchos años. Al ver esto, uno no puede evitar pensar en personas que poseen habilidades que podrían beneficiar a la sociedad, pero que son ignoradas y abandonadas en entornos donde no se las reconoce. Nadie carece de un papel y nadie es verdaderamente inútil. Es un desperdicio dejar que un talento tan valioso permanezca enterrado, sin utilizar y sin apreciar.
- Gyosei 30 - CAMINO
Español
En un camino que conocía, de repente vislumbro las alturas.
Japonés
わけばやと 思ひ入りぬる道にこそ
高きしをりも 見えそめにけれ (道)
Wakebayato omoi irinuru michini koso
takaki shiorimo mie someni kereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En cualquier cosa que hagamos, si tenemos un fuerte deseo de «aprender más y comprender mejor» y seguimos buscando la verdad, las cosas que antes estaban ocultas comienzan a aclararse. El camino hacia la verdad puede parecer difícil, pero siempre hay orientación para aquellos que realmente la buscan.
- Gyosei 31 - CALIGRAFÍA
Español
Tanto si se escribe con elegancia como si no, las letras deberían, ante todo, ser fáciles de leer.
Japonés
うるはしく かきもかゝずも文字はたゞ
読みやすくこそ あらまほしけれ(書)
Uruwashiku kakimo kakazumo mojiwa tada
yomiyasuku koso arama hoshi kereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando observo las cartas antiguas o la caligrafía de los kakemono (pergaminos colgantes), no puedo evitar suspirar ante la destreza y el refinamiento de muchos de esos caracteres. Yo misma deseo poder escribir letras tan hermosas. Por supuesto, la escritura bella es algo admirable, pero lo más importante es que el significado se transmita correctamente a la persona que la lee. Sin apegarme a la forma externa, quiero procurar escribir con esmero caracteres claros, cuidadosos y fáciles de leer.
- Gyosei 32 - PADRES
Español
Aunque envejezca, en el corazón de mis padres sigo siendo su pequeño hijo.
Japonés
老の坂 こえぬる子をもをさなしと
思ふや親の こゝろなるらむ(親)
Oino saka koenuru kowomo osanashito
omouya oyano kokoro naru ran (Oya)Interpretación por Hiroshi Doi sensei
Mis padres todavía están vivos. Ahora he alcanzado la edad de más de setenta años, cuando me consideran un anciano. Sin embargo, aún parecen verme como pequeño y dependiente, preocupándose por mí de muchas maneras, lo que a veces encuentro un poco molesto. Al reflexionar sobre ello, yo también me descubro dando consejos de más a mis hijos adultos. Parece que en el corazón de un padre, sus hijos nunca dejan de ser niños, sin importar cuán mayores se hagan.
- Gyosei 33 - ISLA
Español
Detrás de mí, el bote que remo se aleja, las montañas de la isla distante aparecen débilmente en el horizonte.
Japonés
うしろには いつなりにけむ漕ぐ舟の
ゆくへはるかに みえし島山(島)
Ushiro niwa itsu narini ken kogu funeno
yukue harukani mieshi shimayama (Shima)Interpretación por Hiroshi Doi sensei
Sigo remando mi bote, pero el puerto al que apunto está lejos. Hay una isla deshabitada en el camino, pero incluso esa parece lejana. Debo apurarme, así que continúo remando sin descanso. Esta es mi tarea por ahora. De repente, me doy cuenta de que la isla ha desaparecido de la vista. ¿Cuándo pasé por esa isla que había visto a lo lejos? Solo sigo remando, concentrado en alcanzar mi destino.
- Gyosei 34 - PÁJARO
Español
Incluso el pájaro que vuela libremente en el vasto cielo, seguramente recuerda el nido donde descansa.
Japonés
大空を 心のまゝにとぶ鳥も
やどるねぐらは 忘れざるらむ(鳥)
Oozorawo kokorono mamani tobu torimo
yadoru negurawa wasure zaru ran (Tori)Interpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando miro al cielo, veo bandadas de pájaros volando. Diferentes tipos de pájaros pasan volando de manera ocupada, mientras algunos se elevan solos, disfrutando tranquilamente de su vuelo. El vasto cielo es realmente su gran escenario de libertad. Sin embargo, cuando el sol se pone, los pájaros desaparecen de la vista. Aunque parecen volar a donde les plazca, ni uno solo olvida el lugar al que debe regresar.
- Gyosei 35 - PRÁCTICA
Español
Cuando veo la escritura de un niño, me recuerda que la práctica trae señales claras de crecimiento.
Japonés
幼児が もの書く跡をみても知れ
習へばならふ しるしある世を(手習)
Osanagoga mono kaku atowo mitemo shire
naraeba narau shirushi aru yowo (Tenarai)Interpretación por Hiroshi Doi sensei
Un niño pequeño está tratando de escribir su propio nombre con un lápiz. Aunque lo sabe, se olvida a mitad de camino y le pide ayuda a su hermano mayor. Cuando termina y se lo muestra a su madre, ella lo felicita diciendo: “Lo hiciste bien”, aunque la escritura sea ilegible. Repitiendo este proceso, el niño mejora constantemente. Incluso los niños pequeños aprenden de esta manera. Si alguien tiene un objetivo y pone esfuerzo, el progreso llegará en cualquier tarea.
- Gyosei 36 - ROCIO
Español
En el jardín donde florecen las flores rosas, ni siquiera el rocío puede perturbar su belleza.
Japonés
をしへある 庭にさきたる撫子の
花は露にも みだりざりけり(露)
Oshie aru niwani sakitaru nadeshikono
hanawa tsuyu nimo midari zari keri (Tsuyu)Interpretación por Hiroshi Doi sensei
En el jardín, las flores rosas están floreciendo hermosamente. Cuando cae el rocío nocturno, a veces las flores no pueden soportar el peso y se dañan. Sin embargo, aquellas con tallos fuertes pueden resistir el peso del rocío, asegurando que las flores permanezcan indemnes. De manera similar, una persona que ha recibido la educación adecuada siempre puede mantener su compostura y no se verá perturbada por ninguna circunstancia.
- Gyosei 37 - HONESTIDAD
Español
Lo que hace llorar incluso a los demonios, es la sinceridad del corazón de la gente del mundo.
Japonés
鬼神も
なかするものは世の中の
人のこころの まことなりけり
Onigami mo
Nakasuru monoha yononakano
Hitono kokorono makoto narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Incluso los demonios que se consideran agresivos y aterradores son impotentes ante la razón. Un refrán dice que, si lo que haces, lo haces a toda costa, hasta los demonios huyen (si crees que es correcto y lo haces con convicción, los demonios no te lo impedirán). Lo que hace que un demonio derrame lágrimas involuntariamente de emoción es un acto que emana del verdadero corazón de un ser humano.
- Gyosei 38 - PENSAMIENTO
Español
Cada uno debería admirar la belleza de las flores, después de haber terminado sus tareas.
Japonés
おのがじじ
つとめを終へし後にこそ
花のかげには たつべかりけれ
Onoga jiji
Tsutome wo oeshi atoni koso
Hanano kageniha tatsu bekari kereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las flores nos deleitan los ojos en cada estación gracias a su variedad de colores. Tendríamos que tener la tranquilidad en el corazón para poder admirar la belleza de las flores, pero primero debemos dedicarnos a lo que tenemos que hacer y luego nos tomamos el tiempo para disfrutarlas, de esta forma, no nos equivocamos en el orden de pensar qué es lo más importante del día.
- Gyosei 39 - ABUELO
Español
Vivimos en un mundo en el que no reflexionamos sobre nosotros mismos, y solemos hablar sólo de lo que les pasa a los demás.
Japonés
おのが身は
かへりみずしてともすれば
人のうへのみ いふ世なりけり
Onogani ha
Kaeri mizushite tomosureba
Hitono uenomi iu yo narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La gente no se ve bien a sí misma y se fija mucho más en los demás. En todo caso, estamos mucho más pendientes de los demás, envidiando o criticando cualquier cosa. Nosotros vivimos relacionándonos con muchas personas, y otras son un espejo de nosotros mismos. Además, al aceptar la alegría de los demás como la propia, nuestra vida estará llena de alegría.
- Gyosei 40 - CUMBRE
Español
Incluso para llegar hasta las crestas que se elevan hacia el cielo, hay un camino que se puede escalar.
Japonés
おほぞらに
そびえて見ゆるたかねにも
登ればのぼる 道はありけり
Ozora ni
Sobiete miyuru takane nimo
Noboreba noboru michiha arikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las crestas abruptas que casi llegan al cielo parece que se niegan a permitir que la gente se acerque. Sin embargo, incluso hay quienes ya han dominado la cima de esas montañas. Por muy difícil que parezca, siempre hay una manera de conseguirlo. Con un propósito, una planificación meticulosa y una cuidadosa preparación, se hace realidad.
- Gyosei 41 - PENSAMIENTO
Español
Sólo después de pensar bien lo que queremos decir, deberíamos hacerlo.
Japonés
おもふこと
思ひ定めて後にこそ
人にはかくと いふべかりけれ
Omoukoto
Omoi sadamete atoni koso
Hitoniha kakuto iu bekarikereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Las relaciones sanas se construyen sobre la base de una buena comunicación. Siempre tomamos decisiones y las expresamos «pensando, hablando y actuando», pero hablar es especialmente importante y difícil. Cuando tratamos de comunicar algo a los demás, debemos elegir cuidadosamente nuestras palabras sin dejarnos llevar por las emociones para poder transmitirlas correctamente.
- Gyosei 42 - PENSAMIENTO
Español
Aunque pudieras salirte con la tuya, nunca olvides mantener la prudencia en tu conducta.
Japonés
おもふこと
思ふがままになれりとも
身を慎まむ ことな忘れそ
Omou koto
Omouga mamani nareri tomo
Miwo tsutsusiman kotona wasuresoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En este mundo, uno no siempre se sale con la suya como le gustaría que fuera. Sin embargo, también hay quienes dicen descaradamente que pueden tenerlo todo, que pueden comportarse como quieran y que el mundo es para ellos. Aunque se estuviera en una situación así, si se pierde la moderación y el cumplimiento de la misión, sólo se puede esperar la ruina.
- Gyosei 43 - PENSAMIENTO
Español
No te preocupes por lo que no te llega, debes saber cuál es tu sitio con moderación.
Japonés
及ばざる
事な思ひそうつせみの
みはほどほどの ありけるものを
Oyobazaru
Kotona omoiso utsusemino
Miha hodohodono arikeru monowoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Un cuento popular cuenta que un hombre adinerado llamado Koyama, hace mucho tiempo, mandó al sol poniente volver a subir para poder terminar de plantar 1.000 hectáreas de arrozales en un día, pero pronto hubo una fuerte tormenta y los arrozales se convirtieron en un estanque. Hay una gran diferencia entre la arrogancia de pensar que podemos hacer todo lo que queramos gracias a nuestras capacidades ignorando las leyes de la naturaleza, y la mentalidad de desafío de esforzarse al máximo. Hay que saber claramente qué comportamiento se debe o no tomar.
- Gyosei 44 - PINO EN LA NIEVE
Español
Baja enseguida para quitar la nieve que se está acumulando en el pino joven, ya que las ramillas son muy débiles.
Japonés
おりたちて
とくうちはらへ枝よわき
小松のうえに 雪のつもれる
Oritachite
Toku uchiharae eda yowaki
Komatsuno ueni yukino tsumoreruInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Está nevando en el jardín. La vista del paisaje nevado desde una habitación caliente mientras se toma un té es excepcional. Mirando alrededor, la nieve se acumula en el pino joven, y las ramillas están a punto de romperse. Habría que llamar a alguien para que quite la nieve, pero no hay nadie en casa. No es el momento de contar con otra persona. Es el momento de ir y quitarla yo mismo.
- Gyosei 45 - PENSAMIENTO
Español
Niños que están en el camino de aprendizaje, sabed que no hay enemigo mayor que la negligencia.
Japonés
ものまなぶ
道にたつ子よ怠りに
まされるあだは なしと知らなん
Mono manabu
Michini tatsu koyo okotarini
Masareru adaha nashito sirananInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Mi hijo ya tiene la edad para ir a la escuela. ¿Será capaz de seguir el ritmo de los demás niños? Como padre, me siento un poco aprensivo a la vez que esperanzado. Hijo mío, quiero que te esfuerces cada día y que crezcas con constancia. No tienes que competir con tus amigos, que no son enemigos. Debes darte cuenta de que la negligencia es tu único enemigo.
- Gyosei 46 - CABALLO
Español
El lamento por el envejecimiento del caballo que has cuidado durante mucho tiempo no es distinto al que sientes por un ser humano.
Japonés
久しくも
わが飼ふ駒の老いゆくを
惜しむは人に かはらざりけり
Hisashikumo
Waga kau komano oiyukuwo
Oshimuha hitoni kawara zarikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El caballo que he criado desde su nacimiento se ha hecho muy viejo. Corríamos juntos cuando era potro, disfrutábamos de la equitación cuando era joven e incluso caminábamos juntos tirando del carro. Ahora sólo me mira lánguidamente. Aunque es un caballo, el sentimiento no se diferencia al del resto de miembros de la familia. Sólo rezamos para que viva mucho y bien.
- Gyosei 47- CORAZÓN
Español
Si no tratara de adornarse tanto, el corazón humano sería hermoso.
Japonés
かざらむと
思はざりせばなかなかに
うるはしからむ 人のこころは
Kazaranto
Omowa zariseba nakanakani
Uruwashi karan hitono kokorohaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En el corazón humano coexisten la belleza y la fealdad. Todo el mundo desea mostrar sólo la parte hermosa, pero la fealdad aparece de forma inconsciente, y siempre trata de engalanarse. La belleza y la fealdad son la luz y la oscuridad, y si toda la oscuridad se transforma en luz, y sólo queda una mente luminosa, no hay necesidad de ningún adorno. Para lograrlo, es importante la forma en que vives el día a día.
- Gyosei 48 - REFLEXIÓN
Español
Si ignoras tus deberes porque son difíciles, nunca conseguirás los frutos que deseas en este mundo.
Japonés
かたしとて
思ひたゆまばなにことも
なることあらじ 人の世の中
Katashi tote
Omoi tayunaba nanikotomo
Narukoto naraji hitono yononakaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La gente desea todo tipo de cosas, pero no todas se harán realidad. Si se hace realidad únicamente una fracción de lo que quieres, date por satisfecho. Pero si eres una persona que evita las dificultades por precisamente eso, su dificultad, nunca tendrás éxito en nada. Los objetivos que realmente tienen mérito deben alcanzarse con una gran determinación y un esfuerzo continuo para realizarlos.
- Gyosei 49 - PILAR
Español
Aunque no tengo tiempo para arrimarme al escritorio, lo mantendré, limpio, sin polvo.
Japonés
よりそはん
暇はなくとも文机の
上には塵を すえずもあらん
Yorisowan
Himaha nakutomo fudukue no
Ueniha chiriwo suezumo aranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Últimamente estoy tan ocupado que no he tenido tiempo para sentarme en mi escritorio. Sin embargo, recuerdo el tiempo en que sí lo hacía. En él, he desentrañado todos los clásicos, he escrito informes, manuscritos y cartas importantes. Aunque no tengo tiempo para sentarme en el escritorio, está lleno de recuerdos, por lo que al menos quiero mantenerlo limpio, sin polvo.
- Gyosei 50 - REFLEXIONES SOBRE PALABRAS
Español
Las palabras que decimos sin pensar pueden provocar entuertos.
Japonés
かりそめの
言の葉草もともすれば
ものの根ざしと なる世なりけり
Karisomeno
Kotonoha gusa mo tomosureba
Monono nezashito naru yonarikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Desde la antigüedad, las palabras se han considerado sagradas y esto se debe a que se cree que tienen “kotodama” (alma). ¡Así de importantes son las palabras! A menudo, pronunciar una única palabra sin reflexionar, puede provocar un entuerto. Hay que tener en cuenta que las palabras son la energía de la creación por lo que hay que pronunciarlas con amor y cuidado.
- Gyosei 51 - REFLEXIONES SOBRE BARCAS
Español
Es fácil bajar el río en una barca, pero no dejes que tu mente se desvíe de la pértiga.
Japonés
川舟の
くだるはやすき世なりとて
棹に心をゆるさざらなむ
Kawafune no
Kudaruha yasuki yonaritote
Saoni kokorowo yurusa zarananInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Es difícil dirigir una barca contra los rápidos, pero es fácil bajar el río con la corriente. Incluso en un río grande de corriente lenta, a veces uno puede tumbarse y disfrutar del cielo azul. En esos momentos, aunque estés tranquilo, no sueltes nunca la pértiga por si hubiera cambios repentinos de tiempo u obstáculos que aparezcan de improviso.
- Gyosei 52 - REFLEXIONES SOBRE LAS JOYAS
Español
Hay pocas cosas que sean perfectas en este mundo, Incluso las piedras preciosas más alabadas.
Japonés
きずなきは
すくなかりけり世の中に
もてはやさるる 玉といへども
Kizu naki ha
Sukuna karikeri yononaka ni
Motehayasaruru tamato iedomoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Incluso las piedras preciosas más caras, si se observan con detalle, rara vez son perfectas sin el más mínimo defecto. Sin embargo, la gente las valora porque tienen suficiente encanto para compensar sus defectos. Vemos más los defectos de los demás, pero cada uno de nosotros tiene un encanto insustituible. Dejemos de obsesionar los pequeños defectos superficiales, y tratemos de encontrar la maravillosa esencia en ellos.
- Gyosei 53 - SENTIMIENTO DURANTE EL VIAJE
Español
tu verdadero camino en este mundo está donde estés, como el camino de la poesía waka.
Japonés
白雲の
よそにもとむな世の人の
まことの道ぞ しきしまの道
Shirakumono
Yosoni motomuna yonohitono
Makotono michizo shikishimano michiInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Desde la antigüedad, el espíritu del pueblo japonés ha buscado velar por la armonía y aunar esfuerzos para crear un país hermoso y una buena sociedad como en la que vivimos; este espíritu se ha transmitido sin cesar hasta hoy en día. Aunque los valores se han diversificado en los últimos años, no ha cambiado la dirección a donde queremos llegar, a una sociedad en paz. El camino hacia la verdadera felicidad no está en otra parte que no sea el corazón de cada individuo.
- Gyosei 54 - PENSAMIENTO
Español
Aunque sea un camino aparentemente llano, ten cuidado, porque puedes tropezar.
Japonés
ひらけゆく
道に出でても心せよ
躓くことの ある世なりけり
Hirake yuku
Michini idetemo kokoroseyo
Tsumazuku kotono aru yonarikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hoy en día, salgas por donde salgas, las calles están bien asfaltadas y no hay partes donde la tierra esté al descubierto. Sin embargo, al menor descuido, puedes tropezar con algo y hacerte daño. Aunque la civilización ha progresado gracias a la ciencia y el mundo es más cómodo y libre, a lo largo de la vida, si te sumerges en este ambiente y te dejas llevar por él, puedes cometer un gran error.
- Gyosei 55 - MEDICINA
Español
Por el país, ojalá pudiera darles a los mayores una medicina que les diera una vida eterna para que vivieran mucho más.
Japonés
国のため
ながかれと思ふ老人に
死なぬ薬を さづけてしがな
Kunino tame
Nagakare to omou rojin ni
Shinanu kusuri wo sazukete siganaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los mayores han sobrevivido a largos periodos de penuria, soportando la pobreza y amando el país. Hoy en día, estamos donde estamos porque ellos han trabajado para proteger y cuidar de todo. Aunque ahora son mayores, y ya no son los mismos, sus contribuciones han sido enormes. Espero que disfruten con salud de una vida larga y, si existiera una medicina que permitiera vivir eternamente, se la daría.
- Gyosei 56 - PENSAMIENTO
Español
Parece que nunca va a llegar el momento en que se haga realidad lo que siempre se ha deseado hacer.
Japonés
おもふこと貫ぬかむよをまつほどの月日は長き ものにぞありけるOmou kotoTsuranukamu yowo matsu hodonoTsukihiha nagaki mononizo arikeru
Interpretación por Hiroshi Doi sensei
Todos tenemos sueños. Estos sueños van cambiando a medida que nos hacemos mayores, pero con el tiempo tendremos claro lo que queremos y tenemos que llevar a cabo en nuestra vida. Puede que no sean algo fácil de conseguir, y a veces nos sentiremos desanimados, pero no debemos darnos por vencidos. Cuanto más importantes sean, más tiempo pueden tardar en hacerse realidad.
- Gyosei 57 - TARDE
Español
Mientras atardece, cada vez me está dando más pena, el día que he perdido sin hacer nada.
Japonés
暮れぬべく
なりていよいよ惜しむかな
なすことなくて 過ぎし一日を
Kurenu beku
Narite iyoiyo oshimu kana
Nasukoto nakute sugishi ichinichiwoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Me he pasado todo el día perdiendo el tiempo. Me arrepiento un poco, pero luego, pienso de nuevo y me digo que, de vez en cuando, no pasa nada. ¡No, no es así!. Lo importante es cada momento y el día de hoy. Cuando me doy cuenta, lamento lo que he hecho. Sin embargo, no debería permitir que la mente se quede atrapada por lo que ha pasado. A partir de ahora, me esforzaré en aprovechar al máximo cada día para no volver a arrepentirme.
- Gyosei 58 - SENTIMIENTO PATERNAL
Español
A los faisanes, siempre pendientes de sus crías, no les será fácil imaginar noches de primavera en las que arden los campos.
Japonés
子を思ふ
焼野のきじははるの夜の
ゆめもやすくは 結ばさるらむ
Kowo omou
Yakinono kijiha haruno yono
Yumemo yasukuha musuba saruranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El poeta Manyo escribió “La montaña está ardiendo, ¿no sales huyendo, faisán? No, no puedo… ¿y dejar las crías?”No es difícil imaginar un faisán dirigiéndose a su nido, a pesar de que el campo se haya quemado. Ave o animal, todos los padres sienten lo mismo por sus hijos. Los padres nunca duermen profundamente debido a la constante atención que tienen que prestar a los hijos. Esto es amor de los padres.
- Gyosei 59 - MEDICINA
Español
Las palabras que provienen de un súbdito fiel, son una buena medicina para mí aunque no esté enfermo.
Japonés
こころある
人のいさめの言の葉は
病なき身の 薬なりけり
Kokoro aru
Hitono isameno kotonohawa
Yamai naki mino kusuri narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Es difícil señalar un error o aconsejar a una persona, pero es aún más difícil si se trata de un jefe o de un superior ya que es poco probable que lo acepte de buen grado, y con frecuencia, se sentirá molesto. Sin embargo, hay veces que es necesario decírselo sin perder la calma, de la misma forma que es necesario darle la medicina apropiada
- Gyosei 60 - PENSAMIENTO
Español
Incluso las personas más atareadas, pueden sacar tiempo para seguir un camino si éste les resulta interesante.
Japonés
ことしげき
世にふる人もわがこのむ
道にわけいる ひまはありけり
Kotoshigeki
Yonifuru hitomo waga konomu
Michini wakeiru himaha arikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay personas que no paran de trabajar en todo el año y, a pesar de estar muy reconocidas socialmente, y tan ocupadas que no se sabe ni cuándo duermen ni descansan (parece que no tiene tiempo para nada), seguro que encontrarán tiempo para las cosas que les gustan. Si alega estar demasiado ocupada para algo, es porque no le interesa.
- Gyosei 61 - HIERBA DE VERANO
Español
La hierba de verano representa el mundo agitado. Se corta una y otra vez y, aun así, siempre vuelve a crecer.
Japonés
事繁き世にも似たるか夏草は
払ふあとより おひ茂りつつ
Koto shigeki
Yonimo nitaruka natsukusaha
Harau atoyori oishigeri tsutsuInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay tantas cosas que hacer en la vida diaria que resulta difícil encontrar el tiempo. La hierba de verano es como esta vida ajetreada. Cuando se siega bien, desaparece, pero si no se siega del todo, vuelve a crecer rápidamente. Pasa lo mismo en la vida, es necesario atender todos quehaceres según van surgiendo para que no se acumulen.
- Gyosei 62 - CORAZÓN
Español
La mente que se relaja porque piensa que no hay problema, es más peligrosa que la mente que se mantiene siempre alerta por si surge algún peligro..
Japonés
ことなしと
ゆるぶ心はなかなかに
仇あるよりも あやふかりけり
Koto nashi to
Yurubu kokoroha nakanakani
Ada aruyorimo ayafu kari keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En la vida nos encontramos con muchos avatares distintos, pero no todos son como los días de lluvia o de viento, a veces son como los días de calma. En esos momentos, una mente descuidada puede pensar: “no pasa nada, todo está bien”, sin embargo, esa calma puede ser peor que un enemigo previsible. Por eso, incluso en los momentos de calma tendríamos que mantenernos alerta porque algo podría surgir en cualquier momento.
- Gyosei 63 - SENDERO
Español
Si no hay nada que la enturbie, el agua fresca de la montaña se aclara como la mente humana.
Japonés
ともすれば
かき濁りけり山水の
澄せばすます 人の心を
Tomosureba
Kaki nigorikeri sansui no
Sumaseba sumasu hitono kokorowoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La mente humana es propensa a fluctuar. Tenemos que aprender a minimizar estas fluctuaciones y mantenerla estable en todo momento. Sin embargo, mucha gente se agita y se enturbia cada vez que ocurre algo. Si pudiéramos mantener la paz interior pase lo que pase, la mente humana sería tan pura y clara como el agua cristalina de las montañas.
- Gyosei 64 - AGRICULTOR ANCIANO
Español
Definiremos como va a ser algo en la nueva era fijándonos en su evolución desde su origen.
Japonés
いそのかみ
古きためしをたづねつつ
新しき世の ことも定めむ
Isonokami
Furuki tameshiwo tazune tsutsu
Atarashiki yono kotomo sadamenInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Como ocurre con todo, a la mayoría de nosotros nos suele gustar lo novedoso. Es un sentimiento natural, pero todo no ha surgido de manera espontánea, sino que tiene sus raíces en la antigüedad y en largas tradiciones. Para establecer cómo va a ser en el futuro, hay que evaluar cuidadosamente su esencia e incorporar gradualmente las innovaciones.
- Gyosei 65 - SOL
Español
Me gustaría tener el corazón tan fresco como el sol de la mañana que se está levantando en el cielo.
Japonés
さしのぼる
朝日のごとくさわやかに
もまたほしきは 心なりけり
Sashi noboru
Asahino gotoku sawayaka ni
Motama hoshikiha kokoro nari keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El sol irradia continuamente energía curativa y da vida a todos los seres vivos, pero la luz del sol de la mañana es especialmente refrescante y ayuda a que nuestros corazones brillen más y sean más grandes y ricos. Para vivir felices, tenemos que mantener siempre en nuestro corazón la misma sensación de frescura que el sol de la mañana desprende.
- Gyosei 66 - PENSAMIENTO
Español
Un niño que sigue las enseñanzas de sus padres en casa, no se descarriará en su camino de aprendizaje..
Japonés
たらちねの
おやのをしへを守る子は
学びのみちも まどはざるらむ
Tarachineno
Oyano oshiewo mamorukoha
Manabino michimo madowa zaruranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los niños, por naturaleza, son de espíritu libre. Por eso, si se les mima demasiado, resulta difícil educarlos más adelante. Desde pequeño, es necesario educarlos correctamente teniendo en cuenta la propia personalidad de cada uno. Un niño bien disciplinado en casa y que sigue las enseñanzas de sus padres, será siempre diligente y no se perderá ni la escuela ni en la sociedad.
- Gyosei 67 - REFLEXIÓN DE UNA NOCHE DE FRÍO
Español
Con el paso de los años, cada vez me siento más profundamente agradecido por las enseñanzas de mis padres.
Japonés
たらちねの
みおやのをしへ新玉の
年ふるままに 身にぞしみける
Tarachine no
Mioya no oshie wo siratamano
Toshifuru mamani minizo shimikeruInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Se dice que los niños son el tesoro de la familia. Se les espera con ilusión antes de que nazcan y a medida que crecen, se les van dando lecciones para que lleguen a ser buenos miembros de la sociedad. Sin embargo, los niños, cuando son pequeños, no comprenden la importancia de las enseñanzas de los padres. Es a medida que crecemos y adquirimos experiencia, cuando nos damos cuenta del verdadero valor de lo que hemos aprendido de nuestros padres.
- Gyosei 68 - JOYA
Español
No pienses que el hecho de que una perla no tenga brillo es porque no se le ha pulido suficiente.
Japonés
しら玉を
光なしとも思ふかな
磨きたらざる ことを忘れて
Shiratama wo
Hikari nashi tomo omou kana
Migaki tarazaru kotowo wasureteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando saqué mi collar de perlas favorito, parecía que había perdido su brillo, así que ese día me puse otro. Pensé que ya era muy viejo y por eso, ya no podía ponérmelo, pero de repente me di cuenta de que las últimas veces que me lo había puesto, no lo había cuidado bien. Lo mismo le ocurrirá al corazón humano, que si no lo pulimos constantemente, perderá su brillo con rapidez.
- Gyosei 69 - RELOJ
Español
Incluso los relojes, cuya finalidad es marcar el paso del tiempo, en ocasiones se adelantan o se atrasan, el ritmo varía.
Japonés
進むあり
おくるるもあり時はかる
うつはの針も まちまちにして
Sususmu ari
Okururumo ari toki hakaru
Utsuhano harimo machimachi ni siteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Incluso los relojes, que por su naturaleza están diseñados para indicar la hora exacta, a veces se atrasan, y otras, se adelantan. Por esta razón, no se puede decir que nada sea completamente seguro. Es muy importante saber que las cosas pueden descontrolarse si no se presta la atención necesaria. Lo mismo ocurre en la vida diaria, no se puede dar algo como correcto sin asegurarse antes una y otra vez.
- Gyosei 70 - CAMINO
Español
Aunque coger un atajo está bien para avanzar rápido, no siempre debes tomarlo si sabes que te puede complicar las cosas.
Japonés
すすむには
よし早くともあやうしと
思ふ道には 入らずもあらなむ
Susumu niha
Yoshi hayaku tomo ayaushito
Omou michi niha irazumo arananInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Desde tiempos remotos, se dice: “cuando se tiene prisa, hay que tomar el camino más seguro” o “cuando se tiene prisa, no hay que dejar el camino principal y coger el atajo”.Tomar un camino por el que uno se siente inseguro, puede provocar accidentes. Es importante saber que los atajos pueden entrañar peligros, por eso hay que saber elegir correctamente el camino, sopesando si es realmente necesario ir por él y si éste, es realmente seguro.
- Gyosei 71 - PENSAMIENTO
Español
No actuar en el momento adecuado, puede significar correr más riesgos.
Japonés
すすむべき
時をはかりて進まずば
危うき道に いりもこそすれ
Susumu beki
Tokiwo hakarite susumazuha
Ayauki michini irimo kososureInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay un momento adecuado para cada cosa. Tener éxito o fracasar, a menudo depende del momento, por eso, es importante aprovechar las oportunidades. Si piensas demasiado y no te lanzas, puedes perder la oportunidad, y, por ende, correr riesgos innecesarios. En la vida, la precisión del juicio y la toma de decisiones son cruciales.
- Gyosei 72 - INOCENCIA
Español
Es una pena que con el tiempo vayamos perdiendo la inocencia que teníamos de niños.
Japonés
すなほなる
をさな心をいつとなく
忘れはつるが 惜しくもあるかな
Sunao Naru
Osana gokoro wo itsutonaku
Wasure hatsuruga oshikumo arukanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Todas las personas somos dóciles de pequeños. No dudamos, ni criticamos, y aceptamos lo que se nos enseña. A medida que crecemos, nos relacionamos con más personas y vamos acumulando experiencias, y, por eso, empezamos a dudar, a justificarnos y a dejarnos llevar por la ira. Para poder mantenernos en paz, tenemos que recuperar la inocencia de la infancia.
- Gyosei 73 - JÓVENES
Español
Los bambúes jóvenes del jardín, como son naturales, pueden crecer inclinándose en cualquier dirección.
Japonés
すなほにも
おほしたてなむいづれにも
かたぶきやすき 庭のわか竹
Sunao nimo
Ooshi tatenamu izurenimo
Katabuki yasuki niwano wakatakeInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los bambúes jóvenes del jardín crecen rápido y es un verdadero placer verlos. Sin embargo, aunque crecen rápido, algunos crecen inclinándose en distintas direcciones o, incluso, retorciéndose por el medio. Al verlo, me doy cuenta de lo importante que es el hecho de darles buena educación a los jóvenes, para que crezcan como personas honradas, ya que la mente de los jóvenes se moldea fácilmente, ya sea para bien o para mal, mientras van creciendo.
- Gyosei 74 - FLORES QUE PARECEN NUBES
Español
Aunque están floreciendo entre pinos bajos, los cerezos silvestres podrían confundirse con nubes.
Japonés
たかからぬ
松のこのまにさきながら
雲かとみゆる 山桜かな
Takakaranu
Matsuno konomani saki nagara
Kumokato miyuru tamazakura kanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay un pinar con pinos bajos. Al acercarse, se ven cerezos silvestres floreciendo entre los pinos. Si el cerezo tuviera pensamiento, habría querido crecer en un lugar donde mucha gente pudiera admirarlo. Sin embargo, las semillas del cerezo silvestre arraigaron entre los pinos, haciendo de ese lugar su hábitat y florecieron con toda su belleza. Mirando hacia arriba, se podría pensar que estos cerezos son nubes. Nosotros también tenemos que vivir plenamente en el lugar que se nos ha dado y ser una persona que de consuelo a aquellos con los que tenemos relación.
- Gyosei 75 - JARDÍN
Español
Cuando pienses como crece el joven bambú, no descuides la lección del jardín que has captado.
Japonés
若竹の
生ひゆく末を思ふ世に
庭の訓を おろそかにすな
Wakatake no
Oiyuku suewo omou yoni
Niwano osiewo orosoka ni sunaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando observo cómo crecen los jóvenes bambúes en el jardín, me doy cuenta de muchas cosas. Algunos crecen rectos, otros se retuercen o dejan de crecer a la mitad. Dependiendo de dónde estén enraizados, reciben diferentes cantidades de luz y humedad, pero son aún más importantes el beneficio del cuidado y la atención de la gente. Por eso, soy muy consciente de la importancia de la educación en el hogar desde una edad temprana también para las personas.
- Gyosei 76 - CONSIDERACIÓN A LOS PADRES
Español
Dedicarse a nuestros padres de todo corazón, es el principio de la verdadera conducta de una persona.
Japonés
たらちねの
親につかへてまめなるが
人のまことの 始なりけり
Tarachineno
Oyani tsukaete mame naruga
Hitono makotono hajime narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Estar aquí presente no es debido a mi esfuerzo. Hay muchas personas de las que hemos heredado la vida y a las que llamamos nuestros antepasados. Si uno sólo de nuestros antepasados faltara, no estaríamos aquí. Cuando pensamos en la maravilla y el agradecimiento de estar vivos, la base de todo es apreciar a nuestros padres, que son nuestros antepasados directos, y tratarlos con sinceridad.
- Gyosei 77 - SENTIMIENTO PATERNAL
Español
Con el transcurso de tiempo, todos llegamos a comprender el corazón de nuestros padres.
Japonés
たらちねの
親の心は誰もみな
年ふるままに おもい知るらむ
Tarachineno
Oyano kokoroha daremo mina
Tosifuru Mamani omoi siruranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cualquier niño crece recibiendo el amor de sus padres. El amor de los padres es ilimitado y no se arrepienten de darlos todo. De pequeño, no se puede entender el corazón de los padres, pero con el tiempo, a medida que se crece y amplíamos los horizontes, llegamos a comprender su corazón. Queremos crecer para poder comprender temprano el corazón amoroso del macrocosmos, que supera al corazón de los padres.
- Gyosei 78 - JARDIN DE ENSEÑANZA
Español
Creemos que son pocas las lecciones que recibimos de nuestros padres, pero acabarán siendo la base para hacernos buenos miembros de la sociedad.
Japonés
たらちねの
にはの教はせばけれど
ひろき世に立つ もといとぞなる
Tarachineno
Niwano oshieha seba keredo
Hiroki yonitatsu motoi tozo naruInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Durante toda nuestra vida se repiten situaciones que nos hacen tomar conciencia y aprender. Este aprendizaje comienza en esa escuela llamada hogar, donde nuestros padres son nuestros maestros.
El hogar es un lugar muy pequeño para aprender, pero lo que aprendemos allí acabará siendo la base para convertirnos en el futuro en buenos miembros de la sociedad, por lo que las lecciones de nuestros padres son fundamentales.
- Gyosei 79 - DESEO PARA LAS FLORES
Español
A pesar de que los cerezos de montaña no duran mucho, esta primavera vuelven a desprender su aroma a la orilla del río.
Japonés
散りやすきうらみはいはじいく春も
かわらでにほへ 山ざくら花
Chiri yasuki
Uramiha iwaji iku harumo
Kawarade nioe yamazakura banaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los cerezos de montaña echan sus raíces a la orilla del río. Cada año, cuando llega la primavera florecen, pero con los fuertes vientos se secan enseguida, ya que solo están rodeados de unos pequeños pastos plateados. Pasa siempre, cada año, pero los cerezos de montaña no se quejan, y este año siguen desprendiendo de nuevo, su fresca fragancia floral a las orillas del río.
- Gyosei 80 - POLVO
Español
Cuando veo el espejo entre los artículos para los rituales sintoístas, deseo que nos sirva de ejemplo para pulir nuestro corazón.
Japonés
榊葉に
かけし鏡をかがみにて
人もこころを 磨けとぞ思ふ
Sakakiba ni
Kakeshi kagamiwo kagami nite
Hitomo kokorowo migake tozo omouInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Frente del altar sintoísta se ofrenda un sakaki (conjunto de artículos para rituales sintoístas), compuesto, entre otros, por los denominados ‘tres objetos sagrados’ que representan la paz: el espejo, la magatama (ornamento) y la espada. El sakaki se coloca en la parte superior y representa, en su conjunto, la prosperidad. El espejo, en particular, se ha considerado desde tiempos remotos, el lugar en el que los espíritus residen, así como el símbolo de la pureza del alma humana. Me gustaría utilizar este espejo bien pulido e impoluto como ejemplo para depurar los corazones de las personas.
- Gyosei 80 - POLVO
Español
Cuando veo el espejo entre los artículos para los rituales sintoístas, deseo que nos sirva de ejemplo para pulir nuestro corazón.
Japonés
榊葉に
かけし鏡をかがみにて
人もこころを 磨けとぞ思ふ
Sakakiba ni
Kakeshi kagamiwo kagami nite
Hitomo kokorowo migake tozo omouInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Frente del altar sintoísta se ofrenda un sakaki (conjunto de artículos para rituales sintoístas), compuesto, entre otros, por los denominados ‘tres objetos sagrados’ que representan la paz: el espejo, la magatama (ornamento) y la espada. El sakaki se coloca en la parte superior y representa, en su conjunto, la prosperidad. El espejo, en particular, se ha considerado desde tiempos remotos, el lugar en el que los espíritus residen, así como el símbolo de la pureza del alma humana. Me gustaría utilizar este espejo bien pulido e impoluto como ejemplo para depurar los corazones de las personas.
- Gyosei 81 - LECCIONES
Español
Ahora reconsidero lo que debería haber hecho durante mi infancia, cuando el aprendizaje era trabajoso.
Japonés
手ならひを
ものうきことに思ひつる
をさな心を 今くゆるかな
Tenarai wo
Monouki kotoni omoitsuru
Osana kokorowo ima kuyuru kanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando uno es pequeño, es puro como una pizarra en blanco. Durante este periodo hay que aprender y llegar a dominar diversos aspectos básicos. Al principio, uno empieza aprendiendo de memoria e imitando a los demás, pero, a menudo, uno no se esfuerza lo suficiente durante esta fase porque no le resulta divertido. Cuando se es adulto, a veces uno se arrepiente de lo que debería haber aprendido en aquella época.
- Gyosei 82 - REFLEXIÓN
Español
Tanto lo que parece fácil como difícil de llevar a cabo, son conductas dignas de ser humano.
Japonés
やすくして
なし得がたきは世の中の
ひとの人たる おこなひにして
Yasukusite
Nashi egatakiha yononakano
Hitono hitotaru okonai nisiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Todos nosotros somos conscientes de lo que se debe y no se debe hacer. Lo que está formulado en los Cinco Principios parece fácil, pero cuando lo ponemos en práctica nos damos cuenta de que es difícil. Sin embargo, si lo aceptamos como conducta normal de la naturaleza humana y justificamos ciertos comportamientos diciendo que es normal que las personas se enfaden, entonces somos iguales que el resto de los animales
- Gyosei 83 - CAMINO
Español
Aunque parezca muy largo, si uno sigue el camino que debe tomar, creo que no correrá riesgos.
Japonés
遠くとも
人の行くべき道ゆかば
危き事は あらじとぞ思ふ
Tokutomo
Hitono ikubeki michi yukaba
Ayauki kotoha arajito omouInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Se dice que cuando se tiene prisa, hay que elegir un camino seguro, pero la gente suele caer en la tentación de coger atajos. Sin embargo, a menudo cuando se coge un atajo, las cosas no salen bien. Cada persona tiene sus propios caminos que seguir, por eso, cuando se equivoca sin darse cuenta, suele encontrarse en un camino que no es seguro. Aunque pueda parecer un camino largo, si uno va por el camino que debe ir, sin duda llegará antes a su destino.
- Gyosei 84 - PENSAMIENTO
Español
Los años pasan como flechas, así que todo debería hacerse sin demora.
Japonés
歳月は
射る矢のごとし物はみな
すみやかにこそ
Toshitsukiha
Iru yano gotoshi monoha mina
Sumiyaka ni kosoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
A veces el paso del tiempo parece lento. Sin embargo, el tiempo avanza sin parar y, antes de que nos demos cuenta, se habrá ido. Los antiguos describen el paso del tiempo como “flechas”. Si no haces lo que tienes que hacer en cada momento, y lo dejas para más tarde, al final el tren se te va. El momento de hacerlo es “hoy”, ya que no hay tiempo que perder en la vida.
- Gyosei 85 - CANOA ENTRE LAS CAÑAS
Español
Rema con tenacidad con el largo del remo que tienes en las manos, ya que una pequeña barca que navega entre juncos encuentra obstáculos en su camino.
Japonés
とる棹の
こころ長くもこぎよせむ
蘆間の小舟 さはりありとも
Toru sao no
Kokoro nagakumo kogi yosen
Ashimano kobune sawari aritomoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Para llegar al otro lado de la orilla del río en una barca, hay que atravesar muchos juncos. La barca avanza entre ellos buscando los huecos que le permitan pasar, como lo hace una aguja al atravesar la tela cuando cosemos, pero, los juncos impiden que la barca avance a su antojo. Del mismo modo, en esta vida, solemos encontrar dificultades cuando intentamos conseguir nuestros propósitos, pero debemos ser pacientes, sin dejar de remar, sin prisas ni pánico, y seguir avanzando con paso firme hasta nuestro objetivo.
- Gyosei 86 - CAMINO
Español
Por muy duro que sea el camino, no pares a tomarte un descanso e interrumpas el aprendizaje.
Japonés
なかばにて
やすらふことのなくもがな
学の道の わけがたしとて
Nakaba nite
Yasurau kotono nakumogana
Manabino michino wakegatashi toteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La vida es un viaje de constante aprendizaje para ir progresando a lo largo de toda ella, ya que de todo lo que vayamos viendo y encontrando sacaremos alguna enseñanza. El camino del aprendizaje es largo y a veces se te parecerá a uno de esos senderos empinados que hay en las montañas. Habrá momentos en los que quieras parar a descansar, o incluso desviarte del camino. Sin embargo, por muy empinado que sea el camino, debes seguir adelante sin parar, avanzando aunque sea muy despacio.
- Gyosei 87 - PENSAMIENTO
Español
Si terminas tu vida sin haber realizado nada, no habrá valido la pena a pesar de que haya sido larga.
Japonés
なすことの なくて終らば世に長き
よはひを保つ かひやなからむ(をりにふれて)
Nasu kotono nakute owaraba yoni nagaki
yowaiwo tamotsu kaiya naka ranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
A medida que uno envejece, siente un mayor deseo de gozar de salud y de que su vida sea larga. Si uno quiere vivir una vida larga, gozar de salud, y realizar a lo largo de ésta cosas que la llenen de sentido, ésta será una forma de vida que merecerá la pena. Si por el contrario a uno no le importan esas cosas, y se deja llevar por la desidia, sin hacer nada, aunque no se enfermara, no le valdría la pena pasar una larga vida en este mundo
- Gyosei 88 - PERSONAS
Español
No todo nos sale como queremos, pero al fin y al cabo, es por nuestro propio bien.
Japonés
なにごとも 思ふがまゝにならざるが
かへりて人の 身の為にこそ(人)
Nanigotomo omouga mamani narazaruga
kaerite hitono mino tameni kosoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay muchas cosas en este mundo que no nos salen como nos gustaría, y cada vez que pasa, nos lamentamos, nos quejamos o, refunfuñamos. Pero los deseos del hombre no tienen límite, y por eso, nunca estamos satisfechos, ni siquiera cuando estos se cumplen. Continuar con este estilo de vida seguramente no nos llevará a buen puerto, con lo cual, el hecho de que no se cumplan nuestros deseos, nos acabará por salvar
- Gyosei 89 - CORAZÓN
Español
El patrón de un barco nunca descuida el timón, incluso en los días sin olas ni viento.
Japonés
波風の しづかなる日もふなびとは
舵にこゝろを 許さゞらなむ(心)
Nami kazeno shizuka naru himo funabitowa
kajini kokorowo yurusa zara nanInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En los viajes largos en barco, hay días apacibles, otros, sin embargo, expuestos a fuertes vientos y lluvias. Cuando el temporal arrecia, se toman las precauciones debidas para disminuir la probabilidad de sufrir accidentes, pero en los días soleados y tranquilos, es más fácil descuidarse y así incrementar los peligros. Los patrones de barco con mucha experiencia, sea como sea el tiempo, no descuidan el timón. Del mismo modo, en el transcurso de la vida cuanto más tranquilo se está, más precauciones hay que tomar
- Gyosei 90 - CAMINO
Español
En un mundo en el que avanzamos junto a tantas personas, aunque alguien se haya quedado rezagado, no debe desviarse del buen amino.
Japonés
ならび行く
人にはよしやおくるとも
ただしき道を ふみなたがへそ
Narabi yuku
Hitoniha yoshiya okuru tomo
Tadashiki michiwo fumi tagaesoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La competencia está presente en todos los aspectos de la vida: a la hora de entrar en el colegio o en la universidad, en la graduación, en el trabajo, en un ascenso, etc. Cuando uno se de cuenta de que se ha quedado rezagado respecto a sus amigos o a unos compañeros que empezaron a trabajar en la misma empresa, se aturde e intenta reaccionar por todos los medios, y como resultado, puede coger el camino de la injusticia y malograr su vida. Quedarse atrás no determina el valor de la vida. En todo momento, tenemos que asegurarnos de no perder el camino correcto que debemos. seguir como seres humanos
- Gyosei 91 - ROCÍO
Español
Si una clavelina no se quita el rocío, se inclina inesperadamente, por cargar con demasiado.
Japonés
払はずば
思はぬかたにかたぶかむ
つゆおきあまる なでしこの花
Harawazuba
Omowanu katani katabukan
Tsuyu oki amaru nadeshikono hanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La clavelina, tal vez por ser una flor discreta, grácil y delicada, suela traer a la memoria a los seres queridos. Muchos poetas de la Manyoshu, la antología poética más antigua de Japón, han escrito sobre ella. Algunos la describen como una Yamato Nadeshiko (el ideal de belleza femenino japonés), es decir, al mismo nivel que una dama japonesa. Mientras pensaba en esto y no me cansaba de mirarla, la hermosa flor se inclinó de repente. No se había desprendido del rocío y no podía soportar su peso
- Gyosei 92 - GEMA
Español
Incluso la gema más cuidadosamente elegida, seleccionada de las mejores, tendrá un defecto; así es el camino de este mundo.
Japonés
人みなの えらびしうへにえらびたる
玉にもきずの ある世なりけり(玉)
Hitominano erabishiueni erabitaru
tamanimo kizuno aruyo narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Nada en este mundo es completamente impecable o perfecto. Incluso cuando un gran grupo de personas se reúne para elegir cuidadosamente la mejor gema, es inevitable que se encuentre algún defecto. Independientemente del conocimiento, la experiencia, los logros o el carácter de una persona, por impresionantes que puedan parecer, todos tienen sus fallas. En lugar de centrarnos en estos defectos, elijamos ver lo bueno en las personas
- Gyosei 93 - AMOR DE LOS PADRES
Español
El hijo ha crecido y se mantiene solo, pero los padres siguen viéndolo como joven, anhelando cuidarlo.
Japonés
ひとりたつ 身となりし子を幼なしと
おもふや親の こゝろなるらむ(親心)
Hitoritatsu mitonarishi kowo osanashito
omouya oyano kokoro naruranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El hijo ha crecido y se mantiene solo, pero los padres siguen viéndolo como joven, anhelando cuidarloMi hijo ha crecido, se ha independizado y ahora es un miembro responsable de la sociedad. Ya no es necesario que los padres los protejan o apoyen, pues pueden arreglárselas solos con su criterio y su fuerza, sin depender de los demás. Sin embargo, aun sabiendo esto, el profundo amor y preocupación de los padres por sus hijos hace que a menudo quieren cuidarlos como si aún fueran pequeños.
- Gyosei 94 - PADRES
Español
Aunque me valgo por mí mismo, nunca olvidaré las bendiciones y los cuidados que mis padres me dispensaron.
Japonés
身になりぬともおほしたてし
親の恵を わすれざらなむ(親)
Hitoritatsu mininarinutomo ohshitateshi
oyano megumiwo wasure zarananInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Ahora, yo también me he convertido por fin en adulto, entrando en la sociedad y ganando independencia. Hasta ahora, he tenido la suerte de criarme en una familia comprensiva, aprendiendo lo básico para enfrentarme al mundo. Hubo momentos en que me rebelé contra las enseñanzas de mis padres e incluso pensé en irme de casa. Pero ahora que me preparo para desplegar mis alas y abandonar el nido, me invade un profundo sentimiento de gratitud por todo el amor, la orientación y el cuidado que me han dado mis padres
- Gyosei 95 - MINA
Español
Si permanece sin descubrir, ¿cómo podrá brillar alguna vez su luz dorada, incluso en una montaña llena de flores doradas.
Japonés
ひらかずば いかで光のあらはれむ
こがね花さく 山はありとも(鉱山
Hirakazuba ikadehikarino arawaren
kogane hanasaku yamawa aritomoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Aunque una montaña sea rica en vetas de mineral de oro, ¿cómo podría brillar alguna vez su luz dorada sin alguien que la descubra y sin mineros que extraen el oro? Del mismo modo, por mucho talento que tenga una persona, si no hay nadie que reconozca y alimente ese talento, sus habilidades permanecerán ocultas al mundo.
- Gyosei 96 - A VECES
Español
Ten cuidado incluso cuando camines por sendas desarrolladas – todavía hay veces que puedes tropezar en este mundo.
Japonés
開けゆく 道に出でてもこゝろせよ
つまづく事の ある世なりけり(をりにふれて)
Hirakeyuki michini idetemo kokoroseyo
tsumazuku kotono aruyo narikeriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hoy en día, donde quiera que vayamos, las carreteras están debidamente pavimentadas, y es raro encontrar lugares con el suelo al descubierto. Aun así, si no tenemos cuidado, podemos tropezar y lesionarnos. Del mismo modo, aunque la ciencia y la civilización han avanzado, ofreciendo comodidad y libertad, podemos acabar enfrentándonos a graves contratiempos en el largo viaje de la vida si nos acostumbramos demasiado a estas comodidades y perdemos de vista a nosotros mismos.
- Gyosei 97 - REFLEXIÓN
Español
Aquellos que deben mantenerse erguidos en este vasto mundo no deben dejar que sus corazones se turben por asuntos triviales.
Japonés
ひろき世に たつべき人は数ならぬ
ことに心を くだかざらなむ(述懐
Hirokiyoni tatsubekihitowa kazunaranu
kotoni kokorowo kudaka zarananInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El vasto universo nos ha encomendado misiones y funciones, y nos ha mantenido vivos aquí, en este ancho mundo, que sirve de escenario a nuestras vidas. Todo lo que vemos y encontramos aquí es para nuestro aprendizaje, desempeñando un papel importante en traer la luz de la armonía de acuerdo con la voluntad del universo. No debemos quedar atrapados en sentimientos desarmónicos por asuntos triviales, ni debemos permitir que nuestros corazones se confundan.
- Gyosei 98 - CORAZONES
Español
Mientras se mezclan en el vasto mundo, los corazones humanos pueden fácilmente volverse estrechos.
Japonés
ひろき世に まじりながらともすれば
狭くなりゆく ひとごころかな(心)
Hirokiyoni majirinagara tomosureba
semaku nariyuku hitogokoro kanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Con el desarrollo de la civilización, se dice que el mundo se ha vuelto más estrecho, sin embargo, el mundo sigue siendo vasto, y muchas cosas permanecen desconocidas. A pesar de estar en este amplio mundo, es fácil volverse egocéntrico y estrecho de miras en respuesta a diversas situaciones. La gente debe esforzarse por cultivar su corazón para que sea amplio, grande, brillante y libre de apegos y prejuicios, aspirando a un estado de estabilidad constante.
- Gyosei 99 - ANCIANOS
Español
En lugar de resentirse por la vejez, queda un camino en el que aún se puede ser útil.
Japonés
ほどほどに たつべき道もあるものを
老いにけりとて 身をばかこちそ(老人)
Hodohodoni tatsubeki michimo arumonowo
oinikeritote miwoba kakochisoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando la gente se hace mayor y se considera anciana, tiende a empezar a quejarse de dolores y molestias, o de «quiero hacer eso, pero mi cuerpo ya no se mueve como antes». Por supuesto, es natural que nuestro cuerpo no funcione igual que cuando éramos más jóvenes, pero ¿no es sólo una excusa? Las personas mayores tienen la sabiduría acumulada durante muchos años. Pueden ser útiles siempre que se presente la ocasión.
- Gyosei 100 - NIÑO
Español
Los pensamientos que brotan del corazón de un niño, cuando se dicen libremente, son sin duda puros y verdaderos.
Japonés
おもふこと おもふがまゝにいひ出づる
をさな心や まことなるらむ(子)
Omoukoto omougamamani ii izuru
osanagokoroya makoto naruranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Los niños pequeños son inocentes y dicen lo que se les ocurre. A veces, dentro de sus palabras hay verdades sorprendentes, y no puedes evitar fijarte en sus caras. Es una pena que estos momentos disminuyan a medida que crecen. Las expresiones puras y sin filtros de los niños pequeños parecen captar la naturaleza genuina de la humanidad.
- Gyosei 101 - REFLEXIONES
Español
Para ser una tierra de rectitud, cien administradores deben dedicar todas sus fuerzas.
Japonés
まつりごと たゞしき国といはれなむ
百のつかさよ ちから尽くして(述懐)
Matsurigoto tadashikikunito iwarenan
hyakuno tsukasayo chikara tsukushiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Todo ciudadano ama la ciudad natal en la que nació y creció y se esfuerza por hacer de su país un lugar mejor para vivir. En particular, los políticos y los funcionarios públicos, que ocupan puestos al servicio del pueblo, deben ser plenamente conscientes de sus funciones y responsabilidades y esforzarse por lograr una buena gobernanza que sea apreciada tanto en el ámbito nacional como en el internacional. Trabajemos todos juntos para construir una nación de alta dignidad
- Gyosei 102 - MENTOR
Español
Aunque uno se eleve como experto gracias a los conocimientos adquiridos, nunca dejes que desaparezca la gratitud hacia tus maestros.
Japonés
学びえて 道のはかせとなる人も
をしえのおやの 恵わするな(師)
Manabiete michino hakaseto naruhitomo
oshieno oyano megumi wasurunaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Hay personas famosas de las que se dice que son las principales figuras o autoridades en sus campos de especialización. Pero ni siquiera ellos alcanzaron tales cotas únicamente por sus propias capacidades. Sin duda, tuvieron benefactores que les enseñaron y nutrieron. Independientemente de que hayan crecido distanciados o se hayan encontrado en papeles opuestos, es propio de la naturaleza humana conservar un sentimiento de gratitud hacia los mentores
- Gyosei 103 - APRENDIZAJE
Español
A medida que la niña practica, los trazos se hacen más claros y florece la belleza de cada línea.
Japonés
幼子が ならへばならふほどみえて
きよくなりゆく 水くきのあと(手習)
Osanagoga naraeba narauhodo miete
kiyoku nariyuku mizukukino atoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Una niña practica caligrafía con su madre en una clase de caligrafía. Al observarlas, la madre escribe con pulcritud y belleza, mientras que los caracteres de la niña varían de tamaño y parecen desordenados. Dos o tres meses después, cuando volví a mirar, me sorprendió ver que la niña escribía ahora caracteres bellamente compuestos. Los resultados de la práctica siempre se ven
- Gyosei 104 - AGUA
Español
Aunque el manantial es puro, sus aguas se vuelven turbias al encontrarse con el caudal del río
Japonés
みなもとは 清くすめるを濁り江に
おちいる水の をしくもあるかな(水)
Minamotowa kiyokusumeruwo nigorieni
ochiirumizuno oshikumoarukanaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El agua que baja de las montañas es clara e impoluta, pero al pasar por los campos y los valles se va contaminando poco a poco, hasta convertirse en un torrente turbio. Se trata de un cambio desafortunado. Del mismo modo, los seres humanos nacen puros e inocentes, pero a medida que crecen se ven influidos por los aspectos negativos de la sociedad. Tras enfrentarse a las dificultades de la vida, a menudo pierden su pureza original, lo cual es un triste resultado.
- Gyosei 105 - BUEY
Español
Aunque el buey tira de un carro demasiado pesado, su paciencia hace que nunca tropiece, pues se mueve con cuidado constante
Japonés
身にあまる 重荷車をひきながら
いそがぬ牛は つまづかずして(牛)
Miniamaru omoni gurumawo hikinagara
isoganu ushiwa tsumazukazushiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Un buey, tirando de un carro cargado hasta los topes con pesadas mercancías, se mueve lentamente. Mientras lo observaba, me sentí un poco inquieto, como si se esforzara demasiado. En las pendientes, emplea toda su fuerza, mientras que en terreno llano avanza lentamente, pero sin tropezar lo más mínimo. Al observar esto, parece que avanzar a un ritmo lento y constante, en lugar de precipitarse hacia el éxito para luego agotarse, puede dar los mejores resultados.
- Gyosei 106 - DIOS
Español
Si te levantas sin vergüenza ante un Dios invisible, entonces tu corazón es puro y verdadero
Japonés
目に見えぬ 神に向かひてはぢざるは
人の心のまことなりけり(神祇)
Meni mienu kamini mukaite haji zaruwa
hitono kokorono makoto nari keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El Dios que todo lo ve, incluidos nuestros actos y pensamientos cotidianos, es invisible a los ojos humanos, pero siempre está delante de nosotros. Si una persona puede vivir una vida sin sentir vergüenza delante de un Dios así, entonces esa persona es verdaderamente una persona maravillosa con un corazón de verdad como ser humano.
- Gyosei 107 - NIÑO
Español
Sin reflexionar sobre tu propia pereza, ¿cómo puedes progresar?
Japonés
ものごとに 進まずとのみ思ふかな
身のおこたりは かへりみずして(おりにふれて)
Monogotoni susumazuto nomi omou kana
mino okotariwa kaeri mizu shiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Aunque he hecho planes minuciosos, ha pasado el tiempo sin realizarlos. Me siento frustrado por la falta de progreso y me pregunto por qué las cosas no avanzan. En esos momentos, es importante comprobar si se ha hecho todo lo necesario y no se ha descuidado nada. En la mayoría de los casos, son nuestras carencias las que retrasan el progreso.
- Gyosei 108 - AMIGOS
Español
Son los amigos que se ayudan y se aprecian los unos a los otros, los que se convierten en la fuerza para mantenerse firmes en el mundo
Japonés
もろともに たすけかはしてむつびあふ
友ぞ世にたつ 力なるべき(友)
Morotomoni tasuke kawashite mutsubiau
tomozo yoni tatsu chikara naru bekiInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Nadie puede vivir solo. Es difícil contribuir a la sociedad sólo con el propio esfuerzo. La familia, los mayores y los amigos son quienes nos ayudan. Entre ellos, los amigos con los que realmente podemos abrir nuestros corazones son los más fiables. Los amigos que se ayudan mutuamente en los momentos difíciles, comparten alegrías, enfados, penas y felicidad, y mantienen relaciones estrechas son el mayor apoyo para mantenernos en pie en el mundo.
- Gyosei 109 - PINO VIEJO
Español
Cuidar y dejar envejecer con gracia, un pino solitario en el jardín
Japonés
やしないて なほも齢をたもたせむ
庭に千代ふる 松のひともと(老松)
Yashinaite naomo yowaiwo tamotasen
niwani chiyo furu matsuno hitomotoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En mi jardín hay un viejo pino. Cuando era niño, a menudo subia este pino, pero había veces que era travieso y me ataba a él. Mi padre decía que estaba ahí desde que era niño y que creció viendo este árbol todos los días. Después de muchos años, ha perdido mucha de su fuerza, pero quiero valorar este viejo pino que ha velado por la historia de nuestra familia y asegurarme de que viva muchos años más.
- Gyosei 110 - LECCIONES DEL HOGAR
Español
Al querer tanto a un hijo, no hay que descuidar las lecciones del hogar
Japonés
いつくしと めでのあまりに撫子の
庭のをしへを おろそかにすな(庭訓)
Itsukushito medeno amarini nadeshikono
niwano oshiewo orosokani sunaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Todo el mundo piensa que los niños son tiernos. Todos los niños son lindos, sobre todo cuando son pequeños, pero la ternura de tu propio hijo es muy especial. Sin embargo, los niños son un don del cielo y se nos confían a nosotros, no son nuestras posesiones personales. Si les queremos tanto que descuidamos aspectos importantes de su educación en casa, sólo conseguiremos hacerles infelices.
- Gyosei 111 - PINO
Español
Soportando la tormenta y la nieve, brilla la verdadera dignidad del pino
Japonés
ゆきにたへ 嵐にたへし後にこそ 松のくらいも 高く見えけれ(松)
Yukini tae arashini taeshi nochini koso
matsuno kuraimo takaku miekereInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Después de décadas, llegó un duro invierno, con vientos huracanados que barrían la tierra y profundas nevadas que cubrían los campos y las montañas. Incluso los árboles de hoja perenne, que habían mantenido su verdor durante mucho tiempo, se marchitaron por completo. Sin embargo, el pino se mantuvo fuerte, soportando la nieve y las tormentas y mostrando su verdadera resistencia. La gente volvió a admirar el pino. Del mismo modo, una persona que tiene la fuerza física y mental para soportar la adversidad es la que tiene verdadero valor.
- Gyosei 112 - PAÍS
Español
Abrazar lo bueno de otras tierras, desechar nuestros defectos y construir una nación verdadera y orgullosa
Japonés
よきをとり あしきをすてゝ外国に おとらぬ国と なすよしもがな(国)
Yokiwo tori ashikiwo sutete totsukunini otoranu kunito nasu yoshimo ganaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Para crear un país pacífico, habitable y digno, debemos ampliar nuestra perspectiva. Muchas naciones del mundo nos sirven de ejemplo a seguir. Al adoptar una visión amplia del mundo, debemos adoptar rápidamente sus puntos fuertes y, sin obstinación, desechar nuestros puntos débiles. Mediante este proceso constante, paso a paso, aspiramos a construir una nación tan grande como cualquier otra.
- Gyosei 113 - DE VEZ EN CUANDO
Español
Aunque tu nombre sea conocido en todo el mundo, sigue siendo humilde y profundamente modesto.
Japonés
世に広く しらるゝまゝに人みなの
つゝしむべきは おのが身にして(をりにふれて)
Yoni hiroku shiraruru mamani hito minano
tsutsushimu bekiwa onoga mini shiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando alguien tiene éxito en los negocios o publica una obra que da a conocer su nombre en la sociedad, es fácil olvidar la humildad y volverse arrogante. La arrogancia hace que uno crea que es especial y menosprecie a los demás. Una vez que esto sucede, incluso sus cualidades y logros notables pierden brillo. La humildad realmente realza la grandeza de uno y lo hace brillar.
- Gyosei 114 - CARACOL
Español
Incluso un caracol sale de su concha de vez en cuando para ver cómo va el mundo.
Japonés
世のさまは いかゞあらむとかたつぶり
をりをり家を いでて見るらむ(蝸牛)
Yono samawa ikaga aranto katatsuburi
oriori iewo idete miru ranInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cuando un negocio, como el autoempleo, va bien y se vuelve ajetreado, la conexión con la sociedad se estrecha y se tiende a trabajar sólo dentro de la propia concha. En lugar de asistir a reuniones para establecer contactos, el foco de atención se desplaza hacia las tareas para ganar dinero, lo que facilita el egocentrismo. Al igual que un caracol asoma de vez en cuando la cabeza fuera de su concha para observar su entorno, es importante permanecer consciente de los movimientos de la sociedad
- Gyosei 115 - SENDERO
Español
Nada que temer en el mundo si caminas por la senda correcta.
Japonés
世の中に 危きことはなかるべし
正しき道を ふみたがへずば(道)
Yononakani ayauki kotowa nakaru beshi
tadashiki michiwo fumi tagaezubaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Se dice que «el momento siguiente es oscuro (el futuro es incierto)» y, en efecto, el mundo está lleno de peligros. A medida que pasan los días tranquilos y nos volvemos complacientes, de repente podemos vernos sumidos en la confusión por una tormenta inesperada. Sin embargo, el verdadero peligro no está en tales acontecimientos. Para los seres humanos, hay caminos que debemos recorrer y caminos que debemos evitar. Si comprendemos esta verdad y seguimos el camino correcto, no hay nada que temer
- Gyosei 116 - TESORO
Español
Tener una habilidad que te permita ser independiente en el mundo es realmente un tesoro.
Japonés
世の中に ひとりたつまでをさめえし
業こそ人の たからなりけり(宝)
Yononakani hitori tatsu made osame eshi
waza koso hitono takara nari keriInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La lucha por salir al mundo y convertirse en una persona independiente no es poca cosa. Independientemente del campo que uno elija, es esencial adquirir habilidades que superen a las demás. En el pasado, la gente valoraba el dominio de habilidades completas. La capacidad de valerse por sí mismo y poseer habilidades que contribuyan a la sociedad es realmente lo que debería considerarse el mayor tesoro de una persona
- Gyosei 117 - ESTUDIANTES
Español
No dejéis que la marea del mundo os confunda, estudiantes.
Japonés
世の中の 風にこゝろをさわがすな
まなびの窓に こもるわらはべ(学生)
Yononakano kazeni kokorowo sawagasuna
manabino madoni komoru warawabeInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Cada uno tiene su lugar en la vida y un papel que desempeñar en cada momento. El tiempo que se pasa en la escuela es un tiempo para solidificar los cimientos de la vida y prepararse para convertirse en un miembro activo de la sociedad después de la graduación. Aunque puede haber muchas tentaciones y el atractivo del juego, es importante reconocer el papel de cada uno y mantener la mente concentrada sin distracciones
- Gyosei 118 - DE VEZ EN CUANDO
Español
Cuando los demás permanezcan quietos, da un paso adelante, porque sin él te quedarás atrás.
Japonés
世の中の 人におくれをとりぬべし
すゝまむときに 進まざりせば(をりにふれて)
Yononakano hitoni okurewo torinu beshi
susuman tokini susuma zari sebaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La prudencia es necesaria en todo. Cuanto más importante sea el asunto, más debemos evitar la acción precipitada. Sin embargo, cada situación tiene su momento y su flujo adecuados. Precaución no es ir contra corriente, sino ir con ella. Cuando surge la oportunidad adecuada, debemos avanzar sin vacilar. Si dudamos en los momentos cruciales, corremos el riesgo de quedarnos atrás y convertirnos en un fracaso
- Gyosei 119 - ACCIONES
Español
Los que sobresalen por encima de los demás en este mundo deben esforzarse por vivir correctamente con integridad..
Japonés
世の中の 人の司となる人の
身のおこなひよ たゞしからなむ(行)
Yononakano hitono tsukasato naru hitono
mino okonaiyo tadashi kara nanInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Se dice que «las palabras y los actos de una persona reflejan su verdadero yo». En la vida diaria, estamos constantemente tomando decisiones, y los resultados de esas decisiones se expresan a través de «pensamientos, palabras y acciones». Por mucho que uno intente ocultarlo, su verdadero yo se revela inevitablemente a través de sus palabras y acciones. Las personas que ocupan puestos de liderazgo deben prestar especial atención a que sus palabras y acciones sean correctas y veraces
- Gyosei 120 - ACCIONES
Español
Si las acciones de uno no son virtuosas, cómo podrían guiar a los demás.
Japonés
世の人を をしふる事もかたからむ
身のおこなひの 正しからずば(行)
Yonohitowo oshiuru kotomo katakaran
mino okonaino tadashi karazubaInterpretación por Hiroshi Doi sensei
No sólo los especialistas en educación, sino también los líderes de diversos campos se dedican activamente a la enseñanza. Enseñar no es sólo transmitir conocimientos o habilidades: es transmitir el corazón y la energía de uno mismo a través de su carácter. Ya se trate de una lección en el aula o de formación técnica, si el propio comportamiento del instructor no es virtuoso, le resultará difícil enseñar de verdad a los demás
- Gyosei 121 - EXPRESIÓN DIRECTA
Español
En este mundo donde todas las personas son hermanos, ¿por qué las olas y los vientos se agitan para causar agitación?.
Japonés
よもの海 みなはらからと思ふ世に
など波風の たちさわぐらむ(正述心緒)
Yomono umi mina harakarato omou yoni
nado namikazeno tachi sawagu raInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Toda vida está conectada como un círculo y existe como luz que emana de la Gran Vida – la fuente de toda vida. Cada vida individual está hecha de la misma esencia; somos hermanos del alma. Esto es algo que todo el mundo sabe instintivamente -que todas las personas del mundo son compañeros y hermanos-, así que ¿por qué seguimos afirmando egos nacionales egocéntricos y creamos conflictos tan importantes?
- Gyosei 122 - OCASIONALMENTE
Español
Varado por las olas, tendido en la orilla, el dianthus florece.
Japonés
よる波に 打あげられて臥しながら
花咲きにけり かはらなでしこ(をりにふれて)
Yoru namini uchiage rarete fushi nagara
hana sakini keri kawara nadeshikoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
En la orilla, una flor de dianthus ha echado raíces. Se mantiene firme cuando el mar está en calma, pero cuando las olas se embravecen, se viene abajo. Aun así, incluso en un entorno tan duro, consigue florecer maravillosamente. ¿Dónde se esconde esa fuerza silenciosa dentro de esta delicada flor? Del mismo modo, por muy dura que se ponga la vida, nosotros también debemos seguir adelante sin quejarnos ni rendirnos, manteniéndonos fieles a nuestras intenciones originales
- Gyosei 123 - PLACER
Español
No descuides tus deberes en la vida, aunque los placeres llamen a tu corazón.
Japonés
世わたりの 道のつとめに怠るな
心にかなふ あそびありとも(遊戯)
Yowatarino michino tsutomeni okotaruna
kokoroni kanau asobi aritomoInterpretación por Hiroshi Doi sensei
La vida es larga, y a menudo nuestras rutinas diarias nos parecen repetitivas. Cuando pasamos un día tras otro sin apenas cambios, a veces buscamos diversiones como el juego u otras cosas que captan nuestro interés. Aunque es importante encontrar formas de relajarse en la vida cotidiana, debemos conocer nuestros límites y disfrutar de las cosas con moderación. Por mucho que disfrutemos de un determinado pasatiempo, nunca debemos descuidar el trabajo que nos mantiene a nosotros y a nuestras familias.
- Gyosei 124 - DE VEZ EN CUANDO
Español
De vez en cuando, vuelve tu mirada hacia el interior, porque sin saberlo, puedes perder el camino.
Japonés
わが心 われとをりをり かへりみよ
知らず知らずも 迷ふことあり(をりにふれて)
Waga kokoro wareto oriori kaeri miyo
shirazu shirazumo mayou koto ariInterpretación por Hiroshi Doi sensei
El corazón humano es inestable y tiende a no permanecer firme. A lo largo de la historia, la gente ha buscado el Anshin Ritsumei, entrenándose en la búsqueda de la calma interior. Los pensamientos surgen constantemente, pero si no nos aferramos a ellos, acaban desvaneciéndose. Sin embargo, cuando nos aferramos a esos pensamientos y les añadimos emociones negativas, se convierten en fuente de sufrimiento y ansiedad. De vez en cuando, es importante revisar nuestro corazón y asegurarnos de no caer en la confusión.
- Gyosei 125 - ESPEJO
Español
Yo también seguiré los corazones de los demás, refinando el mío para que permanezca claro y despejado.
Japonés
われもまた さらにみがかむ曇なき
人の心をかがみにはして(鏡)
Waremo mata sarani migakan kumori naki
hitono kokorowo kagami niwa shiteInterpretación por Hiroshi Doi sensei
Tengo la posición de Emperador, pero eso no significa que sea superior a los demás. Entre las innumerables personas cuyos nombres desconozco, hay muchas con corazones puros. Yo también deseo continuar refinando mi corazón, siguiendo el ejemplo de aquellos con corazones claros y hermosos, y esforzarme por vivir con una mente pura y despejada.
